英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 原本祥和的犹太集会变成了一场生死之战(3)

时间:2020-10-09 05:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It was not until Mr. Bowers1 walked into their congregation that they understood what was happening.

直到鲍尔斯走进教堂,他们才明白发生了什么事。

“As soon as I realized what it was, it was get out of there or die,” Mr. Charney said.

查尼先生说:“我一反应过来,就知道我们要么逃出去,要么就得死。”

He saw Mr. Bowers shoot four people, and he ran away quickly.

看到鲍尔斯射杀了四个人,他立刻就跑了。

“I saw a big gun — I only looked at him for a couple of seconds, and I put two and two together,” Mr. Charney said.

“我看到了一把大枪——我只看了他几秒钟,我把大家分成两人一组,”查尼先生说。

He said he and the woman who had been reading scurried2 to a space on the third floor where “there are places to hide, because they are small.”

他说,他和那个之前读书的女人匆匆跑到了三楼的一个地方,那里有“藏身的地方,因为他们身材都很小。”

He stood there with the woman, thinking of two things: “Keep your mouth shut and don’t breathe. It was very difficult.”

他和那个女人就站在那里,心里就想着两件事:“闭紧嘴巴,屏住呼吸。好难的。”

When the first police officers arrived around 10 a.m., the gunman immediately began shooting at them.

当第一批警察于上午10点左右赶到时,枪手立即开始朝他们开了枪。

“We’re under fire, we’re under fire,” said an officer, according to a transcript3 of the police radio scanner traffic.

根据警方的无线电扫描仪对话记录,一名警官说:“我们受到了攻击,我们受到了攻击。”

“He’s got an automatic weapon, he’s firing at us from the synagogue.”

“他有一把自动武器,他正从犹太教堂朝我们开枪。”

Another officer reported: “We’re taking on AK-47 fire from out the front of the synagogue.”

另一名军官报告说:“犹太教堂门口有人用AK-47朝我们开火。”

Mr. Werber was hiding in the storage room with Ms. Black and with Mr. Wax.

韦尔贝先生和布莱克女士、瓦克斯先生一起藏在了储藏室里。

“Mel Wax, blessed memory, couldn’t hear,” Mr. Werber said.

“梅尔文·瓦克斯,愿他安息,听力不好,”韦尔贝先生说。

“He had hearing aids, but you had to shout to make him hear anything. And I wasn’t about to do any shouting.”

“他戴了助听器,但你还是得大声喊他才能听见。而我又没打算大声喊他。”

After a long pause in the gunfire, Mr. Wax pushed the door open.

枪声停了很久以后,瓦克斯推开了门。

Three shots rang out, Mr. Werber said, and Mr. Wax’s body fell back into the room.

接着传来了三声枪响,瓦克斯先生的尸体倒进了房间。

When the gunman came in, stepping over Mr. Wax’s body, no one said a word.

杀手进来时,直接踩在了瓦克斯先生的尸体上,没人敢出声。

Ms. Black was crouched4 near the door.

布莱克女士蜷缩在门边。

Mr. Werber’s cellphone, an old flip5 phone, was unlit.

韦尔贝先生的手机,一部老旧的翻盖手机,没有发出任何光亮。

“If there had been any light, I would have been the center of the bull’s-eye,” he said.

“如果当时有任何的光线,我应该已经成了杀手的靶子了,”他说。

“I was just hoping he didn’t have a flashlight, or he just didn’t spray the back of the room for the hell of it.”

“当时我只希望他没带手电筒,或者他不会扫射房间的后半部分。”

Instead, he walked out.

幸运的是,他出去了。

At 10:55 a.m. the SWAT team encountered Mr. Bowers, up on the third floor where he had barricaded6 himself.

上午10:55,特警部队遇到了鲍尔斯先生,在三楼他把自己围起来的地方。

“Shots were still going off when I came out of the room,” an officer said on the scanner. “I believe he’s still alive.”

“我从房间出来的时候,枪声还没有停,”一名军官在扫描仪上说到。 “我相信他还活着。”

Eight minutes later, officers reported talking to Mr. Bowers.

八分钟后,官员报告与鲍尔斯先生通过话了。

“Contact with the actor,” an officer said.

“联系杀手,”一名官员说。

“Spontaneous negotiations7 ongoing8, communications effort to get him to come out, tell him we’re not going in.”

“我们正在和他进行谈判,我们和他通话让他出来,告诉他我们不会进去。”

Officers exchanged gunfire with the suspect, and four police officers were wounded, three of them by bullets.

警员与嫌疑人交火,四名警察受伤,其中三人中弹。

“He’s been given orders to crawl out, crawl out,” an officer said. “He’s not done so yet.”

“我们下了命令让他爬出来,”一名军官说。 “现在他还没有出来。”

At 11:08 a.m., the suspect finally surrendered, crawling toward the officers.

上午11:08分,犯罪嫌疑人终于投降,向军官们爬去。

“Suspect’s talking about, uh, all these Jews need to die,” an officer said.

“嫌疑人嘴里说着,呃,所有这些犹太人都得死,”一名官员说。

“The suspect keeps telling about killing9 Jews, he doesn’t want any of them to live.”

“嫌疑人一直说要杀死犹太人,他不希望他们任何一个人活在世上。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bowers e5eed26a407da376085f423a33e9a85e     
n.(女子的)卧室( bower的名词复数 );船首锚;阴凉处;鞠躬的人
参考例句:
  • If Mr Bowers is right, low government-bond yields could lose their appeal and equities could rebound. 如果鲍尔斯先生的预计是对的,那么低收益的国债将会失去吸引力同时股价将会反弹。 来自互联网
2 scurried 5ca775f6c27dc6bd8e1b3af90f3dea00     
v.急匆匆地走( scurry的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She said goodbye and scurried back to work. 她说声再见,然后扭头跑回去干活了。
  • It began to rain and we scurried for shelter. 下起雨来,我们急忙找地方躲避。 来自《简明英汉词典》
3 transcript JgpzUp     
n.抄本,誊本,副本,肄业证书
参考例句:
  • A transcript of the tapes was presented as evidence in court.一份录音带的文字本作为证据被呈交法庭。
  • They wouldn't let me have a transcript of the interview.他们拒绝给我一份采访的文字整理稿。
4 crouched 62634c7e8c15b8a61068e36aaed563ab     
v.屈膝,蹲伏( crouch的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He crouched down beside her. 他在她的旁边蹲了下来。
  • The lion crouched ready to pounce. 狮子蹲下身,准备猛扑。
5 flip Vjwx6     
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
参考例句:
  • I had a quick flip through the book and it looked very interesting.我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
  • Let's flip a coin to see who pays the bill.咱们来抛硬币决定谁付钱。
6 barricaded 2eb8797bffe7ab940a3055d2ef7cec71     
设路障于,以障碍物阻塞( barricade的过去式和过去分词 ); 设路障[防御工事]保卫或固守
参考例句:
  • The police barricaded the entrance. 警方在入口处设置了路障。
  • The doors had been barricaded. 门都被堵住了。
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
9 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴