-
(单词翻译:双击或拖选)
The confusion continued into Monday night, when the White House revised Mr. Kudlow’s statement that the trade truce1 would begin on Jan.1, rather than Dec.1,
这种混乱一直持续到周一晚上,白宫修改库德洛的声明,表示贸易休战将从1月1日开始,而不是从12月1日开始才结束,
giving the two sides an extra month to strike a deal.
由此,双方又多了一个月协商的时间。
The White House released a corrected transcript2 of Mr. Kudlow’s remarks,
白宫公布了库德洛声明修正后的版本,
striking out January and replacing it with December to reflect that the 90-day clock had already begun.
将日期从1月份改为了12月份,以此表明90天的倒计时已经开始。
The lack of specific commitments from China and the conflicting statements from United States and Chinese officials
中方缺乏具体承诺,美中两国官员的声明又相互矛盾,
struck many analysts3 as a sign that the president might ultimately get far less than he was publicly portraying4.
这令许多分析人士都觉得总统最终得到的成果可能远比他公开描绘的要少。
For instance, after leaving Buenos Aires on Saturday night, Mr. Trump5 told reporters aboard Air Force One
例如,周六晚离开布宜诺斯艾利斯后,特朗普在空军一号上对记者说,
that Mr. Xi had agreed to approve a deal China had previously6 rejected between Qualcomm, a San Diego-based chip maker7, and a Dutch firm, NXP, calling it “a big thing.”
习近平已经同意了中方此前已经拒绝的,高通,总部位于圣地亚哥的芯片制造商,和荷兰公司NXP之间的一个项目,特朗普还称这一协议“是一件了不起的大事。”
But Qualcomm had already abandoned its plan to buy NXP and said on Monday that it would not be resuscitating8 any agreement.
然而,高通已经放弃了收购NXP的计划,并在周一表示不会重启任何协议。
“The afterglow of this convivial9 dinner could fade quickly
“这场欢宴的余辉可能很快就会褪去,
unless the two sides can find a way to make substantive10 progress in closing the enormous gulf11 that still exists between their respective negotiating positions,
除非双方能够找到办法,在缩小目前双方各自的协商立场之间仍存在的巨大鸿沟方面取得实质性进展,
which will not be easy to bridge,” said Eswar Prasad, a trade policy professor at Cornell University.
然而这并非易事,”康奈尔大学贸易政策教授埃斯瓦尔·普拉萨德表示。
And while stock markets rallied and regained12 some ground after a volatile13 few weeks, financial analysts cautioned that any celebration was premature14.
尽管股市在经历了几周的动荡后有所反弹,甚至有所回升,但金融分析师警告称,任何庆祝都还为时过早。
1 truce | |
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束 | |
参考例句: |
|
|
2 transcript | |
n.抄本,誊本,副本,肄业证书 | |
参考例句: |
|
|
3 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 portraying | |
v.画像( portray的现在分词 );描述;描绘;描画 | |
参考例句: |
|
|
5 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
6 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
7 maker | |
n.制造者,制造商 | |
参考例句: |
|
|
8 resuscitating | |
v.使(某人或某物)恢复知觉,苏醒( resuscitate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 convivial | |
adj.狂欢的,欢乐的 | |
参考例句: |
|
|
10 substantive | |
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体 | |
参考例句: |
|
|
11 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
12 regained | |
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地 | |
参考例句: |
|
|
13 volatile | |
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质 | |
参考例句: |
|
|
14 premature | |
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的 | |
参考例句: |
|
|