英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普任命强硬派代表主持与中方的谈判(3)

时间:2020-10-09 06:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The confusion continued into Monday night, when the White House revised Mr. Kudlow’s statement that the trade truce1 would begin on Jan.1, rather than Dec.1,

这种混乱一直持续到周一晚上,白宫修改库德洛的声明,表示贸易休战将从1月1日开始,而不是从12月1日开始才结束,

giving the two sides an extra month to strike a deal.

由此,双方又多了一个月协商的时间。

The White House released a corrected transcript2 of Mr. Kudlow’s remarks,

白宫公布了库德洛声明修正后的版本,

striking out January and replacing it with December to reflect that the 90-day clock had already begun.

将日期从1月份改为了12月份,以此表明90天的倒计时已经开始。

The lack of specific commitments from China and the conflicting statements from United States and Chinese officials

中方缺乏具体承诺,美中两国官员的声明又相互矛盾,

struck many analysts3 as a sign that the president might ultimately get far less than he was publicly portraying4.

这令许多分析人士都觉得总统最终得到的成果可能远比他公开描绘的要少。

For instance, after leaving Buenos Aires on Saturday night, Mr. Trump5 told reporters aboard Air Force One

例如,周六晚离开布宜诺斯艾利斯后,特朗普在空军一号上对记者说,

that Mr. Xi had agreed to approve a deal China had previously6 rejected between Qualcomm, a San Diego-based chip maker7, and a Dutch firm, NXP, calling it “a big thing.”

习近平已经同意了中方此前已经拒绝的,高通,总部位于圣地亚哥的芯片制造商,和荷兰公司NXP之间的一个项目,特朗普还称这一协议“是一件了不起的大事。”

But Qualcomm had already abandoned its plan to buy NXP and said on Monday that it would not be resuscitating8 any agreement.

然而,高通已经放弃了收购NXP的计划,并在周一表示不会重启任何协议。

“The afterglow of this convivial9 dinner could fade quickly

“这场欢宴的余辉可能很快就会褪去,

unless the two sides can find a way to make substantive10 progress in closing the enormous gulf11 that still exists between their respective negotiating positions,

除非双方能够找到办法,在缩小目前双方各自的协商立场之间仍存在的巨大鸿沟方面取得实质性进展,

which will not be easy to bridge,” said Eswar Prasad, a trade policy professor at Cornell University.

然而这并非易事,”康奈尔大学贸易政策教授埃斯瓦尔·普拉萨德表示。

And while stock markets rallied and regained12 some ground after a volatile13 few weeks, financial analysts cautioned that any celebration was premature14.

尽管股市在经历了几周的动荡后有所反弹,甚至有所回升,但金融分析师警告称,任何庆祝都还为时过早。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
2 transcript JgpzUp     
n.抄本,誊本,副本,肄业证书
参考例句:
  • A transcript of the tapes was presented as evidence in court.一份录音带的文字本作为证据被呈交法庭。
  • They wouldn't let me have a transcript of the interview.他们拒绝给我一份采访的文字整理稿。
3 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
4 portraying e079474ea9239695e7dc3dd2bd0e7067     
v.画像( portray的现在分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • The artist has succeeded in portraying my father to the life. 那位画家把我的父亲画得惟妙惟肖。 来自《简明英汉词典》
  • Ding Ling was good at portraying figures through careful and refined description of human psychology. 《莎菲女士的日记》是丁玲的成名作,曾引起强烈的社会反响。 来自汉英文学 - 中国现代小说
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
7 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
8 resuscitating 3c52ac9c93c34c9db80eb3786c2f0981     
v.使(某人或某物)恢复知觉,苏醒( resuscitate的现在分词 )
参考例句:
  • Purpose To observe the curative effect of resuscitating and scalp acupunctures on apoplectic hemiplegia. 目的观察醒脑开窍法与头针治疗中风偏瘫的疗效。 来自互联网
9 convivial OYEz9     
adj.狂欢的,欢乐的
参考例句:
  • The atmosphere was quite convivial.气氛非常轻松愉快。
  • I found it odd to imagine a nation of convivial diners surrendering their birthright.我发现很难想象让这样一个喜欢热热闹闹吃饭的民族放弃他们的习惯。
10 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
11 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
12 regained 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa     
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
  • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
13 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
14 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴