-
(单词翻译:双击或拖选)
“This delay will further aggravate1 the uncertainty2 for people & businesses,” he wrote. “It’s time they make up their mind!”
他还写道:“这一拖延将进一步加剧个人和企业的不确定性。”“他们是时候拿定主意了!”
Mrs. May told lawmakers she would resume talks with the European Union over their sticking points.
梅对议员们说,她将恢复与欧盟关于脱欧症结的谈判。
But European leaders have said they will not renegotiate.
但欧洲一些领导人表示,他们不会重新展开谈判。
“If we went ahead and held the vote tomorrow, the deal would be rejected by a significant margin,” Mrs. May told Parliament,
“如果我们按原计划明天就投票,脱欧协议将会以明显的差距被否决掉,”梅告诉议会,
adding that she wished to defer3 the vote “and not proceed to divide the House at this time.”
同时,她补充说,她希望推迟投票,“不在这个时候让众议院变得更加分裂。”
Yet, by opting4 to try to enter more negotiations5, both before and at a summit meeting of European Union leaders in Brussels on Thursday and Friday,
然而,通过尝试获得更多谈判的机会,具体时间是周四和周五布鲁塞尔欧盟领导人峰会召开之前及召开期间,
Mrs. May effectively has placed her fate in their hands.
梅实际上是把自己的命运交到了欧盟领导人的手上。
The leader of the opposition6 Labour Party, Jeremy Corbyn, said Mrs. May’s government had “lost control of events and is in complete disarray7.”
反对党工党领袖杰里米·科尔宾说,梅的政府已经“失去了对事态的控制,完全陷入了混乱”。
Almost every major cabinet minister and some less senior figures are being mentioned as a possible leader or jockeying for position.
几乎每一位重量级的内阁部长,还有一些级别较低的人物都已经被称之为英国可能的领导人或领导人席位角逐者。
The opposition to Mrs. May’s plan had crystallized largely over objections to contingency8 plans for dealing9 with the Irish border
对梅的脱欧计划持反对意见的人主要针对的是处理爱尔兰边境问题的应急计划,
that pro-Brexit lawmakers say could potentially leave the United Kingdom tied to some of the bloc’s rules.
支持脱欧的议员表示应急计划可能会让英国继续受制于欧盟的一些规定。
Presently, Northern Ireland, which is part of the United Kingdom, and Ireland, are within the European Union
目前,隶属英国的北爱尔兰和爱尔兰都在欧盟体系之内,
and there are no customs or other regulatory checks on goods passing between them.
两地之间往来的商品不用接受海关或其他管制检查。
That could change after Brexit, or not.
英国脱欧之后,这种情况可能会改变,也可能不会。
Mrs. May’s plan, for example, could mean the whole of the United Kingdom would be part of a European-wide customs union.
打个比方,梅的脱欧计划可能意味着整个英国都将成为覆盖整个欧洲的关税联盟的一部分。
But Brexit supporters fear that could leave the United Kingdom indefinitely tied to many European rules.
但支持脱欧的民众担心,这可能使英国无限期受制于欧洲的许多规则。
Lawmakers themselves, though, do not agree on an alternative to Mrs. May’s proposal.
不过,议员们自己也没能协商出能够替代梅的脱欧提议的其他方案。
Some would prefer a Brexit plan that might keep closer ties to the European Union,
一些议员偏向能够继续与欧盟保持紧密联系的脱欧方案,
while others hope to reverse the whole process by holding a second referendum.
另一些人则希望通过举行第二次公投来逆转整个进程。
European Union officials have insisted that Mrs. May’s deal, reached last month after lengthy10 negotiations, is their final offer.
欧盟官员坚称,上个月经过漫长的谈判之后与梅达成的协议已经是他们的最终答复。
“The Brexit withdrawal11 agreement is the only deal on the table between the E.U. and the U.K. and is not open to renegotiation,”
“脱欧协议是欧盟和英国当前纳入考虑的唯一协议,并且没有重新协商的余地,”
the Irish prime minister, Leo Varadkar, declared.
爱尔兰总理利奥·瓦拉德卡尔宣称。
What Mrs. May seems to be angling for is a formal declaration or assurance from the European Union
梅似乎极力想得到的是欧盟给出正式声明或保证,
that the plan for the Irish border — keeping it open for the flow of goods — will not be permanent.
表明爱尔兰边境相关的计划——为保证商品流通保持边境开放的计划——不会一直延续下去。
1 aggravate | |
vt.加重(剧),使恶化;激怒,使恼火 | |
参考例句: |
|
|
2 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
3 defer | |
vt.推迟,拖延;vi.(to)遵从,听从,服从 | |
参考例句: |
|
|
4 opting | |
v.选择,挑选( opt的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
6 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
7 disarray | |
n.混乱,紊乱,凌乱 | |
参考例句: |
|
|
8 contingency | |
n.意外事件,可能性 | |
参考例句: |
|
|
9 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
10 lengthy | |
adj.漫长的,冗长的 | |
参考例句: |
|
|
11 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|