英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普一意孤行 政府势必继续停摆(1)

时间:2020-10-23 05:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Shut down is set to last for days, as Trump1 digs in

特朗普一意孤行,政府势必继续停摆

By Sheryl Gay Stolberg and Katy Rodgers

文/雪莉·盖·斯托伯格,凯蒂·罗杰斯

As the White House and Democrats3 remained locked in a standoff over funding for President Trump’s border wall,

由于白宫和民主党在是否为总统的修筑边境墙方案提供资金一事上仍然僵持不下,

Senator Mitch McConnell, the Republican leader, sent his colleagues home for the Christmas holiday on Saturday,

周六,共和党领袖、参议员米奇·麦康奈尔便遣散其同僚回家过圣诞节了,

virtually ensuring that the government will remain partially4 shuttered for at least several more days.

此举无异于证实了政府部分机构将继续停摆数日。

Mr. McConnell’s adjournment5 of the Senate until Thursday came after a frenzied6 day of negotiations7 in Washington and conflicting signals from the White House.

就在麦康奈尔将参议院休会至周四前夕,华盛顿曾上演了一天激烈的谈判,白宫发出的信号也是前后矛盾。

Around the country, the partial shutdown, which began at 12:01 a.m. Saturday and affects roughly one-quarter of the federal government,

这一局部停摆,始于周六凌晨00:01且波及了联邦政府将近四分之一的部门,

deprived 800,000 workers of their pay and was visible at places like national parks, where sites were unstaffed or, in some cases, closed.

已经剥夺了全国将近80万人的工资,其影响众目昭彰,尤其是国家公园之类的地方,这些地方已经出现了人手不足,甚至是关门歇业的情况。

Mr. Trump is demanding $5 billion for the “big, beautiful wall” he promised to build at the southern border,

特朗普声称需要50亿美元来修建他承诺在南部边境修筑的“高大而漂亮的边境墙”,

and in a conference call with reporters, administration officials insisted that he would accept nothing less.

而且,在与记者的一次电话会议上,政府官员坚称在这一金额上,特朗普不接受任何折扣。

But even as they spoke8, Vice9 President Mike Pence was on his way to the Capitol to present an offer to the top Senate Democrat2, Chuck Schumer of New York.

然而,就在他们谈话期间,副总统迈克·彭斯已经在前往国会的路上,准备向参议院民主党领袖、纽约州参议员查克·舒默提交一份提案。

Those talks, however, appeared to make little headway.

然而,他们的谈判似乎并没有取得什么进展。

Mr. Pence was tight-lipped as he left Mr. Schumer’s office — “We’re still talking,” he said —

离开舒默办公室时,彭斯对他们的谈话内容守口如瓶——他只说:“我们还在协商”。——

while a spokesman for Mr. Schumer, Justin Goodman, pronounced the two sides “very far apart.”

舒默的发言人贾斯汀·古德曼说则透露,双方“分歧很大”。

Mr. McConnell then announced the Senate’s adjournment and left the Capitol to fly home to Kentucky for the holiday.

随后,麦康奈尔宣布参议院休会,继而便离开了国会,准备乘飞机回肯塔基州过圣诞节。

With lawmakers cleared out of Washington and no end to the impasse10 in sight,

随着议员们陆续离开华盛顿,目前的僵局依然出路渺茫,

some speculated that it would be left to Democrats to reopen the government when they take over the House next month.

一些人猜测,要等到下个月民主党接管众议院时政府才会重新开放。

In an interview Saturday morning, Representative Nancy Pelosi of California, the Democrats’ nominee11 to be speaker, vowed12 that they would do just that.

民主党提名的众议院议长佩洛西在周六上午接受采访时承诺,他们一定会这么做。

“We have certainty,” Ms. Pelosi declared. “We will end this the first week in January.”

“我们有把握,”佩洛西女士宣称。“我们将在明年1月的第一周结束这一局面。”

The shutdown that began Saturday was the third of Mr. Trump’s 23 months in office and an ignominious13 end to a year that began much the same way, with a three-day government shutdown in January.

周六开始的政府停摆已经是特朗普上任以来的23个月时间里的第三次停摆了,也给今年画上了一个耻辱的句号,因为就在今年年初,政府也曾以同样的方式停摆了三天。

The latest breakdown14, which hinges almost entirely15 on the impulses of a mercurial16 president, only added to the sense that,

这次歇业,几乎完全是善变的总统一时冲动一手造成的,更是加深了人们的印象,

as Senator Claire McCaskill, the departing Democrat from Missouri, said in her recent farewell speech,

那就是,正如即将卸任的密苏里州的民主党参议员克莱尔麦卡斯基尔在最近的告别演说中所说的那样,

“something is broken, and if we don’t have the strength to look in the mirror and fix it, the American people are going to grow more and more cynical17.”

“有东西坏了,如果我们没有能力进行自我反省,然后修复它,美国人民还会变得更加愤世嫉俗。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
3 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
4 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
5 adjournment e322933765ade34487431845446377f0     
休会; 延期; 休会期; 休庭期
参考例句:
  • The adjournment of the case lasted for two weeks. 该案休庭期为两周。
  • The solicitor moved for an adjournment of the case. 律师请求将这个案件的诉讼延期。
6 frenzied LQVzt     
a.激怒的;疯狂的
参考例句:
  • Will this push him too far and lead to a frenzied attack? 这会不会逼他太甚,导致他进行疯狂的进攻?
  • Two teenagers carried out a frenzied attack on a local shopkeeper. 两名十几岁的少年对当地的一个店主进行了疯狂的袭击。
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
9 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
10 impasse xcJz1     
n.僵局;死路
参考例句:
  • The government had reached an impasse.政府陷入绝境。
  • Negotiations seemed to have reached an impasse.谈判似乎已经陷入僵局。
11 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
12 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
13 ignominious qczza     
adj.可鄙的,不光彩的,耻辱的
参考例句:
  • The marriage was considered especially ignominious since she was of royal descent.由于她出身王族,这门婚事被认为是奇耻大辱。
  • Many thought that he was doomed to ignominious failure.许多人认为他注定会极不光彩地失败。
14 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
15 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
16 mercurial yCnxD     
adj.善变的,活泼的
参考例句:
  • He was of a mercurial temperament and therefore unpredictable.他是个反复无常的人,因此对他的行为无法预言。
  • Our desires and aversions are mercurial rulers.我们的欲望与嫌恶是变化无常的统治者。
17 cynical Dnbz9     
adj.(对人性或动机)怀疑的,不信世道向善的
参考例句:
  • The enormous difficulty makes him cynical about the feasibility of the idea.由于困难很大,他对这个主意是否可行持怀疑态度。
  • He was cynical that any good could come of democracy.他不相信民主会带来什么好处。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴