英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普一意孤行 政府势必继续停摆(4)

时间:2020-10-23 05:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Senate on Friday voted 48 to 47, with Mr. Pence breaking a tie, to begin debate on that legislation.

周五,参议院以48票对47票的投票结果通过了该法案,彭斯打破僵局率先开始就该法案展开了辩论。

But leaders of both parties agreed that the vote was largely meaningless and that the House bill had no chance of passing the Senate,

不过,两党领导人还是一致认为,这次投票基本上毫无意义,众议院的法案也没有机会在参议院通过,

because Republicans could not get help from Democrats1 to muster2 the 60 votes required under Senate rules.

因为共和党人无法从民主党人那里得到帮助,从而获得规定的60张赞成票。

That sent White House and congressional officials back to the negotiating table.

为此,白宫和国会官员再次回到了谈判桌上。

With Mr. Trump3 publicly sticking to his demand of $5 billion for a wall — or, as he said on Twitter on Friday, “artistically designed steel slats” —

虽然特朗普公开坚称边境墙,或者说他周五在推特上所说的“设计颇具艺术感的钢条”,需要50亿美元的资金——

there were a number of potential compromises that would have forced him to drop it,

然而,许多潜在的妥协原本都可能迫使他放弃这一项目,

by perhaps leaving out spending on a wall while instead beefing up spending on other security measures at the border,

让他把资金用在增加在边境其他安全措施上的开支上,而不是花在修建边境墙上,

according to people with knowledge of the talks.

据知情人士透露。

Among the options discussed behind closed doors were proposals that would allocate4 anywhere from $1.6 billion to $2.5 billion to border security,

在封闭讨论的备选方案中,有一部分提议是拨款16亿至25亿美元用于边境安全,

none of which could be spent on a wall.

但这些钱都不能花在修筑边境墙上。

But it was not clear that conservatives in the House, who insisted on Thursday on adding the $5.7 billion for the barrier the president has demanded, would back that solution.

但目前还不清楚众议院的保守派,他们周四坚持要增加57亿美元来满足总统修墙的要求,是否会支持这一解决方案。

Lawmakers were exasperated5 and eager to head home.

议员们气得急于回家了。

Some held out hope that Democrats would meet the White House halfway6 on Mr. Trump’s $5 billion demand.

一些人表示,他们希望,针对特朗普提出的50亿美元的需求,民主党和白宫能各让一步。

Democrats in the Senate have offered, at various points, $1.3 billion or $1.6 billion for border security, including fencing — but not a wall.

参议院的民主党人前前后后多次表示愿意拨款13亿到16亿用于边境安全——但不能用来修墙。

“This has been the interesting challenge,” Senator James Lankford, Republican of Oklahoma, told CNN on Saturday morning.

“这是一个有趣的挑战,”俄克拉荷马州共和党参议员詹姆斯·兰福德周六上午接受CNN采访时表示。

He added, “I think there’s a general agreement now that we need to do border security; now it’s figuring out the amount.”

他接着说说:“我认为,现在双方已经就需要加强边境安全一事达成了一项大体的协议;现在的问题是具体的拨款金额。

The government will incur7 significant costs in an extended shutdown,

政府长时间停摆将会带来巨大的成本,

as furloughed employees are eventually repaid for time not worked,

因为休假的员工最终还是会拿到休假那段时间的工资,

and officials spend unproductive time dealing8 with the closing.

而官员们则要为处理停摆事宜白白浪费很多时间。

And the effects will spread over time.

这种影响会随着时间的推移越扩越大。

The Smithsonian Institution said it had enough money stored away

史密森学会表示,他们已经储存了足够的钱,

that its museums, as well as the National Zoo in Washington, could remain open through Jan. 1.

让他们的博物馆,还有华盛顿的国家动物园,一直开放到明年1月1日。

Even agencies that remained open, though, said they may need to curb9 their operations.

不过,有些机构即便仍在营业,还是觉得自己可能需要缩减业务范围。

The National Weather Service office in Tallahassee, Fla., for example, said that it would still issue its usual predictions and alerts,

例如,佛罗里达州塔拉哈西的国家气象局办公室就表示他们仍会发布通常的预测和警告,

but that it would limit social media posts “to subjects that are directly related to forecasts and warnings.”

但会减少社交媒体上有关“仅限于与预测和警告直接相关的主题”的帖子的发布。

In Windsor Locks, Conn., a Transportation Security Administration agent stacked plastic bins10 at Bradley International Airport late Friday.

周五晚些时候,在康涅狄格州温莎洛克斯,一名运输安全管理局特工在布拉德利国际机场堆放塑料垃圾桶。

The agent, Daniel Defosse, said he wasn’t too upset that he would be working without pay.

特工丹尼尔·德福斯说,他不会因为要无偿工作太难过。

“It’s a job. It comes with the territory, honestly,” he said.

“这是我的工作,我理应留下来继续工作,”他说。

Still, he added, “it’s not going to be fun, but we’ve got to do it.”

尽管如此,他还是说,“这样并没有什么意思,但我们必须这样做。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
2 muster i6czT     
v.集合,收集,鼓起,激起;n.集合,检阅,集合人员,点名册
参考例句:
  • Go and muster all the men you can find.去集合所有你能找到的人。
  • I had to muster my courage up to ask him that question.我必须鼓起勇气向他问那个问题。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
5 exasperated ltAz6H     
adj.恼怒的
参考例句:
  • We were exasperated at his ill behaviour. 我们对他的恶劣行为感到非常恼怒。
  • Constant interruption of his work exasperated him. 对他工作不断的干扰使他恼怒。
6 halfway Xrvzdq     
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
参考例句:
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
7 incur 5bgzy     
vt.招致,蒙受,遭遇
参考例句:
  • Any costs that you incur will be reimbursed in full.你的所有花费都将全额付还。
  • An enterprise has to incur certain costs and expenses in order to stay in business.一个企业为了维持营业,就不得不承担一定的费用和开支。
8 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
9 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
10 bins f61657e8b1aa35d4af30522a25c4df3a     
n.大储藏箱( bin的名词复数 );宽口箱(如面包箱,垃圾箱等)v.扔掉,丢弃( bin的第三人称单数 )
参考例句:
  • Garbage from all sources was deposited in bins on trolleys. 来自各方的垃圾是装在手推车上的垃圾箱里的。 来自辞典例句
  • Would you be pleased at the prospect of its being on sale in dump bins? 对于它将被陈列在倾销箱中抛售这件事,你能欣然接受吗? 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴