-
(单词翻译:双击或拖选)
“They are asking you to put your life on the line and not paying you — it’s ridiculous,”
“他们让你冒着生命危险工作,却不给你发工资——简直荒谬之极,”
said Donald Mihalek, 49, a 20-year Secret Service veteran
时年49岁,已经有20年工作经验的特勤局高级特工唐纳德·米哈里克说到,
whose own retirement1 paperwork has yet to be processed because of the shutdown.
由于政府关门,他的退休文件也还没有得到处理。
“Morale is a serious issue,”
“现在,士气已经成了一个十分严重的问题,”
said Mr. Mihalek, who served on the presidential detail during George W. Bush’s and Barack Obama’s administrations.
曾在乔治·W·布什和巴拉克·奥巴马政府期间担任总统事务助理的米哈雷克也表示。
“This is an incredibly stressful job that requires your full attention,
“因为这份工作的压力是超乎寻常人想象的,因为你必须集中所有的精力,
and if you are standing2 there thinking about your mortgage,
如果你站在那里,心里还想着你的抵押贷款,
or your credit card bills, or the fact that you are burning through your savings3,
想着你的信用卡账单,或者想着你的积蓄正在飞速减少,
you are distracted, you not able to give 100 percent.”
你就会分心,就无法全神贯注地做好工作。”
Financial enforcement is also suffering.
金融执法方面也受到了影响。
The S.E.C. has about 4,400 full-time4 employees
证券交易委员会大约有4400名全职员工,
and during the shutdown is operating with just a few hundred — most of those tasked “to protect life or property.”
政府停摆期间,继续坚持工作的已经只有几百人了——他们中有大部分人的职责都是“保护生命或财产”。
The constrained5 operations means pending6 investigations7 in securities violations8 have ground to a halt,
业务受限制意味着对违反证券规定的调查也已经停滞,
and there is no one reviewing applications for company stock offerings to raise cash or consider merger9 and acquisition filings.
意味着没了人审核企业为了募集现金,并购或收购发行股票的申请。
Defense10 and corporate11 lawyers said meetings with potential witnesses in pending investigations have been canceled,
辩护律师和公司律师说,他们已经取消了与调查中可能的证人的会面,
and some companies seeking to raise cash through a stock offering are having to bide12 their time.
所以,部分寻求通过发行股票筹集现金的公司还得继续等待时机。
Staff lawyers at the S.E.C. are largely prohibited from responding to emails seeking information or guidance.
证券交易委员会的律师基本上都被禁止回复寻求信息或指导的电子邮件了。
In the past, the S.E.C. had managed to keep operating during government shutdowns by shifting around money in its budget.
过去,在政府停摆期间,证券交易委员会还能通过挪用预算中的其他资金维持运营。
But the commission, which has been operating under a hiring freeze for more than a year, is not able to do that this time.
但这次,在招聘冻结的情况下运营了一年多的证券交易委员会,已经做不到了。
“When I was there, we always had money to be able to operate for a certain period of time,”
“我还在委员会的时候,我们总是能够筹到钱在政府停摆后继续运营一段时间,”
said Andrew M. Calamari, a lawyer with Finn Dixon & Herling in Connecticut,
康涅狄格州芬迪克森&赫林律师事务所的律师安德鲁·M.卡拉马里说,
who stepped down as the director of the S.E.C.’s New York office in October 2017.
2017年10月,他辞去了证券交易委员会纽约分会会长一职。
“I was there for 17 years, and in my time,
我管分会管了17年,我在任的那段时间,
we had several shutdowns, and in each case, we continued to operate.”
政府停摆了好几次,但每次我们都能继续运营。”
The S.E.C. said in a statement that staff “continues to monitor the asset management space,
证券交易委员会在一份声明中表示,他们的员工“仍在继续监控资产管理领域,
track market activity and watch for systems issues
跟踪市场活动,监视系统问题,
or other events that could disrupt the fair and orderly operation of the securities markets.”
以及其他会扰乱证券市场公平有序运行的问题。”
1 retirement | |
n.退休,退职 | |
参考例句: |
|
|
2 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
3 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
4 full-time | |
adj.满工作日的或工作周的,全时间的 | |
参考例句: |
|
|
5 constrained | |
adj.束缚的,节制的 | |
参考例句: |
|
|
6 pending | |
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的 | |
参考例句: |
|
|
7 investigations | |
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究 | |
参考例句: |
|
|
8 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
9 merger | |
n.企业合并,并吞 | |
参考例句: |
|
|
10 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
11 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
12 bide | |
v.忍耐;等候;住 | |
参考例句: |
|
|