-
(单词翻译:双击或拖选)
1 billion dollars more is democrats2' shift on border
民主党在边境支出问题上让步10亿美元
Trump3 is Set for ‘Major Announcement’
特朗普即将发表“重大声明”
By Julie Hirschfeld Davis
文/朱莉·赫什费尔德·戴维斯
House Democrats have added more than $1 billion in border-related spending
在通过了一系列即将带动政府大部分部门重新开始运转的资金法案的基础上,
to a package of funding bills that would reopen most of the government,
众议院民主党人又将边境支出上调了10亿多美元,
even as President Trump said he would have a “major announcement” on Saturday about the border and the shutdown stalemate.
尽管特朗普总统表示,他将在周六就边境问题和政府停摆僵局发表“重大声明”。
The decision by Democrats and the President's plain remarks were the first indications of possible movement over the shutdown
民主党的这一决定和总统的坦率言论首次向我们透露了就停摆一事政府下一步可能的举措,
after a week of inertia4 and harsh words between Speaker Nancy Pelosi and Mr. Trump.
而在此前,众议院议长南希·佩洛西和特朗普两人不是沉默就是言辞激烈针锋相对的局面已经持续足足一周了。
That conflict culminated5 when the president,
两人之间的这次冲突又在总统,
responding to Ms. Pelosi’s request that he postpone6 his State of the Union address,
回应佩洛西女士要求自己推迟发表国情咨文一事时,
announced on Thursday that he would not authorize7 the use of a military plane to fly her and other members of Congress to Afghanistan to meet with American troops.
周四宣布不会授权允许用军用飞机载她和其他国会议员到阿富汗与美军会面时达到了高潮。
Ms. Pelosi said Friday she was postponing8 the trip after the White House leaked her alternative plan to use a commercial airline
由于白宫泄露了她乘坐商业航班的备选方案,
because she had been advised it was too dangerous.
佩洛西周五说她将推迟这次访问,因为有人提醒她坚持乘坐的话太危险了。
“Why would Nancy Pelosi leave the Country with other Democrats on a seven day excursion when 800,000 great people are not getting paid?”
“80万伟大的美国民众薪水都拿不到了,南希·佩洛西为什么要在这个时候和其他民主党人一起离开美国去阿富汗进行为期7天的访问?”
Mr. Trump asked on Twitter before Ms. Pelosi’s office had announced the postponement9.
特朗普在佩洛西办公室宣布延期的消息之前在推特上问道。
The trip had actually been scheduled for six days, departing late Thursday and returning on Tuesday.
这趟旅行实际上计划的是六天,周四晚出发,周二返回。
The plan to add more funding for boarder security, which is scheduled to vote next week, reflects a shift in strategy by congressional Democrats,
定于下周投票表决的有关增加边境开支的提案反映了国会民主党人的立场发生了战略性的转变,
after they have maintained that they would not give the president a counterproposal until he drops his insistence10 on a wall and signs legislation to reopen the government.
因为他们曾经坚称总统不放弃对隔离墙的坚持并签署让政府重新运作起来的法案,他们就不提反对意见。
It is also an attempt to respond to Mr. Trump’s repeated portrayal11 of Democrats
这一举措也是民主党人为反驳特朗普反复将自己描绘成
as opponents of border security and their denunciation of his wall as an embrace of open borders.
反对边境安全的人做出的努力,是他们为谴责特朗普的边境墙,拥护开放式边境做出的努力。
About half the money, $524 million, would be for additional infrastructure12 at ports of entry on the border,
其中大约一半(5.24亿美元)都将用于边境口岸的基础设施建设,
one Democrat1 said, speaking on the condition of anonymity13 because the plans have not been formally announced,
一位因这些计划还没有正式宣布所以不愿透露姓名的民主党人说,
while $563 million more would be inserted to fund 75 immigration judges, who adjudicate the claims of migrants who make asylum14 claims at the border.
另外5.63亿美元则将用于资助75名负责裁决在边境申请庇护的移民的要求的移民法官。
1 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
2 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 inertia | |
adj.惰性,惯性,懒惰,迟钝 | |
参考例句: |
|
|
5 culminated | |
v.达到极点( culminate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 postpone | |
v.延期,推迟 | |
参考例句: |
|
|
7 authorize | |
v.授权,委任;批准,认可 | |
参考例句: |
|
|
8 postponing | |
v.延期,推迟( postpone的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 postponement | |
n.推迟 | |
参考例句: |
|
|
10 insistence | |
n.坚持;强调;坚决主张 | |
参考例句: |
|
|
11 portrayal | |
n.饰演;描画 | |
参考例句: |
|
|
12 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
13 anonymity | |
n.the condition of being anonymous | |
参考例句: |
|
|
14 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|