英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 塔利班袭击阿富汗军事基地 而后又与美国特使和谈(1)

时间:2020-10-29 08:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Taliban Hit Base, Then Talk Peace with U.S. Envoys1

塔利班袭击阿富汗军事基地,而后又与美国特使和谈

By Mujib Mashal, Fahim Abed and Fatima Faizi

文/穆吉布·马沙尔,法希姆·阿贝德,法蒂玛·法伊兹

KABUL, Afghanistan — The Taliban infiltrated2 an Afghan intelligence base on Monday, killing3 dozens of people

阿富汗喀布尔——周一,塔利班潜入了阿富汗的一个情报基地,夺走了数十人的生命,

in what Afghan officials said was one of the deadliest attacks against the intelligence service in the 17-year war with the Taliban.

阿富汗官员称,这是阿富汗与塔利班17年鏖战以来塔利班对阿富汗情报机构发动的最致命的袭击之一。

While the Afghan police and army have been dying in record numbers,

虽然阿富汗的警察和军队死亡人数创下了新高,

the loss of intelligence forces, who are often better trained and equipped,

但情报人员,这些人往往是训练有素又装备精良,的折损,

was another indication of the violence stretching the Afghan government’s defenses,

再次表明,即使美国可能正准备着从伊拉克撤走部分军队,

even as the United States may be preparing to withdraw some of its troops.

暴力还是在大力消耗着阿富汗政府的防御。

The attack, early Monday morning, came hours before the Taliban announced they had resumed peace talks with American officials.

这次袭击,发生在星期一凌晨,就发生在塔利班宣布恢复与美国官员的和平谈判的几个小时之前。

It was a sign, analysts4 said, of how violence is likely to grow deadlier even as the sides of the long war have indicated a willingness to seek a negotiated settlement.

分析人士说,这一事件表明,即便战争各方都表示愿意通过谈判结束这场旷日持久的战争,暴力还是可能继续恶化。

Akhtar Mohammad Khan Tahiri, the head of the provincial5 council in Wardak Province, where the base is located,

阿赫塔尔·穆罕默德·汗·塔希里是被袭基地所在的瓦尔达克省省议会主席,

said the target was a training center for pro-government militia6 members run by the National Directorate of Security, Afghanistan’s intelligence agency.

他说,塔利班这次的袭击目标其实是阿富汗情报机构“国家安全局”为亲政府民兵成员开设的一个训练中心。

The Taliban immediately claimed responsibility for the attack.

事后,塔利班即刻承认了这次袭击。

The group’s spokesman, Zabihullah Mujahid, said its fighters had detonated an armored Humvee full of explosives

该组织发言人扎比胡拉·穆贾希德说,他们的武装分子引爆了一辆装满炸药的武装悍马,

that “destroyed large parts of the base,” on the outskirts7 of the city of Maidan Shahar, before other suicide bombers8 arrived to raid the facility.

在其他自杀式炸弹袭击者前来袭击该基地之前,就已经“摧毁了基地的大部分设施”。

Several senior Afghan officials put the number of dead between 40 and 48, while as many as 60 more were wounded.

几名阿富汗高级官员表示,死亡人数在40到48人之间,另有60多人受伤。

But Mohammad Sardar Bakhtyari, the deputy chief of Wardak’s provincial council, said the number of dead was higher,

但瓦尔达克省议会副主席穆罕默德·萨达尔·巴赫蒂亚里说死亡人数不止那么多,

with the attack killing 50 intelligence personnel from a newly arrived unit out of the unit’s 150 members.

这次袭击致死的情报人员就有50人,他们都是150名新抵达的情报人员中的一员。

“First, the Humvee full of explosives drove inside the base with high speed,” Mr. Bakhtyari said.

“装满炸药的悍马先是快速冲进了基地,”巴赫蒂亚里说。

“Those intelligence officers who were at the first gate were wounded in the explosion, but the Humvee was detonated inside the base.”

“第一道门上的情报人员在车子爆炸的时候受了伤,但悍马是在基地内被引爆的。”

“Then three other suicide attackers came with a white Toyota to kill those who were wounded,” he continued,

“后来,另外三名自杀式袭击者开着一辆白色丰田也来了,他们是来灭那些已经受伤的人的口的,”他接着说。

“but those wounded N.D.S. members opened fire on them and killed all of them. There was no long shootout.”

但是那些受伤的N.D.S.成员朝他们开火并将他们全部击毙了。并没有发生长时间的枪战。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoys fe850873669d975a9344f0cba10070d2     
使节( envoy的名词复数 ); 公使; 谈判代表; 使节身份
参考例句:
  • the routine tit for tat when countries expel each other's envoys 国家相互驱逐对方使节这种惯常的报复行动
  • Marco Polo's travelogue mentions that Kublai Khan sent envoys to Malgache. 马可波罗游记中提到忽必烈曾派使节到马尔加什。
2 infiltrated ac8114e28673476511d54b771cab25a1     
adj.[医]浸润的v.(使)渗透,(指思想)渗入人的心中( infiltrate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The headquarters had been infiltrated by enemy spies. 总部混入了敌方特务。
  • Many Chinese idioms have infiltrated into the Japanese language. 许多中国成语浸透到日语中。 来自《现代英汉综合大词典》
3 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
4 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
5 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
6 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
7 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
8 bombers 38202cf84a1722d1f7273ea32117f60d     
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
参考例句:
  • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
  • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴