英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 狂妄自大加上错误下注 金特会无疾而终(4)

时间:2020-11-13 06:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Suddenly, Yongbyon was in play. But what did North Korea want?

一夜之间,宁边就成了赌注。但朝鲜到底想要干什么呢?

Some analysts1 said they believed then that the North was seeking an end-of-war declaration

一些分析人士说,他们当时以为朝鲜是想寻求一份战争结束宣言,

as a prelude2 to legally replacing the armistice3 that halted the Korean War,

作为合法取代终止朝鲜战争的停战协议的先声,

an idea that Mr. Trump4 told Mr. Kim in Singapore he supported.

特朗普曾在新加坡对金正恩表示他支持这一想法。

And Mr. Moon was pushing for the end-of-war declaration.

而文在寅也在推动这份战争结束宣言。

American officials were worried it could lead too quickly to a peace treaty

美国官员担心,和平协议

and then negotiations5 to draw down the 28,500 American troops on the peninsula — a longtime goal of the North.

以及之后减少驻朝鲜半岛的28500名美军的协议————长期以来朝鲜一直都有这一目标——达成得太快。

Then, a few days before the midterm elections in the United States, North Korea released a belligerent6 statement

就在美国中期选举的前几天,朝鲜发表了一份参战声明

that said the country would return to a policy of strengthening its nuclear force if the United States did not lift sanctions.

声明中说,如果美国不解除制裁,他们将恢复加强其核力量的政策。

In retrospect7, it was an important message that was obscured by the discussion of an end-of-war declaration.

回想起来,这是一个颇为重要,却因为战争结束宣言的讨论变得模糊不清了的信息。

What really mattered to Mr. Kim were the sanctions,

对金正恩来说,真正重要的是那些制裁,

which, after three new rounds in 2017, were strangling his nation’s already pitiful economy.

在2017年实行的三轮新制裁之后,这些制裁进一步扼杀了他的国家本已可怜的经济。

The United States had even cut off critical humanitarian8 aid to the country by barring American aid groups from traveling there.

美国甚至禁止美国的救援组织前往该国,切断了对该国的重要的人道主义援助。

With diplomacy9 stalled, Mr. Trump decided10 to weigh in again.

在外交陷入僵局之际,特朗普决定再次介入。

Mr. Bolton announced in December that Mr. Trump wanted another summit meeting in early 2019

去年12月,博尔顿宣布,特朗普希望在2019年初再次举行峰会

because North Korea had “not lived up to the commitments” it made in Singapore.

因为朝鲜“没有履行”在新加坡做出的承诺。

To some diplomats11 and analysts, that seemed like a reason not to meet again.

在一些外交官和分析人士看来,这似乎应该是不再会晤的理由。

The North Koreans appointed a former ambassador to Spain, Kim Hyok-chol, to lay the groundwork with Mr. Biegun, 55,

朝鲜派遣了前驻西班牙大使金孝哲去与55岁的比根先在前面铺垫,

a pragmatic former senior aide to Condoleezza Rice in the Bush administration

比根曾在布什政府担任康多莉扎·赖斯的高级助手,作风务实,

who had been passed over for the national security adviser12 position in favor of Mr. Bolton.

后来在国家安全顾问一职上输给了博尔顿。

The first meetings in Pyongyang did not go smoothly13.

平壤举行的首期会议进展并不顺利。

And when the two sides met in Hanoi starting six days before the summit meeting,

峰会开始的六天前,双方在河内开始会晤时,

the North Koreans kept demanding that the five most recent rounds of sanctions imposed by the United Nations since March 2016 be lifted.

朝鲜一直要求联合国解除自2016年3月以来实施的最新五轮制裁。

Mr. Ri, the foreign minister, said later that North Korea chose those sanctions because they affected14 ordinary citizens.

朝鲜外相李勇浩后来表示,朝鲜选择这些制裁,是因为它们已经影响到了朝鲜的普通民众。

These sanctions, imposed to punish Pyongyang for new weapons tests, differed from previous restrictions15 that were focused on weapons and nuclear-related equipment.

旨在惩罚平壤进行新的武器试验的这些制裁不同于以往主要针对武器和核相关设备的限制。

Instead, they covered entire export sectors16, including minerals, metals, coal, agriculture and seafood17.

它们覆盖了包括矿产、金属、煤炭、农业和海产品在内的整个出口行业。

They also banned energy sales to North Korea.

他们还禁止向朝鲜出售能源。

Altogether, they held back billions of dollars of trade, a senior State Department official said.

美国国务院一名高级官员说,他们总共遏止了价值数十亿美元的贸易。

The far-reaching nature of the sanctions — and the suffering they were causing — were exactly why hard-line administration officials wanted to keep them up.

这些制裁的深远影响——及其造成的痛苦——也是美方强硬派政府官员希望继续制裁的原因。

After Mr. Trump’s surprise decision at Singapore to suspend military exercises with South Korea, these officials worried the United States was losing leverage18.

出人意料的是,特朗普决定暂停与韩国的军事演习,所以,这些官员担心,美国正在失去其在美朝关系中的上风地位。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
2 prelude 61Fz6     
n.序言,前兆,序曲
参考例句:
  • The prelude to the musical composition is very long.这首乐曲的序曲很长。
  • The German invasion of Poland was a prelude to World War II.德国入侵波兰是第二次世界大战的序幕。
3 armistice ivoz9     
n.休战,停战协定
参考例句:
  • The two nations signed an armistice.两国签署了停火协议。
  • The Italian armistice is nothing but a clumsy trap.意大利的停战不过是一个笨拙的陷阱。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 belligerent Qtwzz     
adj.好战的,挑起战争的;n.交战国,交战者
参考例句:
  • He had a belligerent aspect.他有种好斗的神色。
  • Our government has forbidden exporting the petroleum to the belligerent countries.我们政府已经禁止向交战国输出石油。
7 retrospect xDeys     
n.回顾,追溯;v.回顾,回想,追溯
参考例句:
  • One's school life seems happier in retrospect than in reality.学校生活回忆起来显得比实际上要快乐。
  • In retrospect,it's easy to see why we were wrong.回顾过去就很容易明白我们的错处了。
8 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
9 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
10 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
11 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
12 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
13 smoothly iiUzLG     
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
参考例句:
  • The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人们十分合作,所以工作进展顺利。
  • Just change one or two words and the sentence will read smoothly.这句话只要动一两个字就顺了。
14 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
15 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
16 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
17 seafood 7j6zUl     
n.海产食品,海味,海鲜
参考例句:
  • There's an excellent seafood restaurant near here.离这儿不远有家非常不错的海鲜馆。
  • Shrimps are a popular type of seafood.小虾是比较普遍的一种海味。
18 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴