英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 斯里兰卡发生连环自杀式爆炸案(2)

时间:2020-11-20 02:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The bombings came as Christians1 and other religious groups have been increasingly targeted in South Asia,

民族主义情绪高涨,以信仰为基础的身份政治,社交媒体被用来散布谣言,诸如此类的问题交织在一起,已经让南亚变成了一个一点即燃的地方。

where a mix of surging nationalism, faith-based identity politics and social media rumor3 mongering has created a combustible4 atmosphere.

南亚的基督徒和其他宗教团体也越来越频繁地成为了被针对的目标,这次的连环爆炸案也不例外。

While Sri Lanka has suffered political instability and sporadic5 attacks since its civil war ended in 2009,

尽管2009年内战结束以来,斯里兰卡一直遭受着政治动荡之苦,偶尔也会发生袭击,

there has been nothing on this scale.

但规模都不能跟这次的同日而语。

“It has been 10 years since we last saw this kind of horror,” said Hemasiri Fernando, the secretary to the Ministry6 of Defense7.

“已经有10年没看到这么恐怖的情形了,”斯里兰卡国防部长海马西里·费尔南多说道。

News of the bombings rippled8 out all Easter morning, interrupting celebrations across the world

基督徒们本就还在为一周前巴黎圣母院的大火悲痛不已,

in a week where Christians were still grieving over the devastating9 fire at the Notre-Dame cathedral in Paris.

连环爆炸案的消息又传开来,愈加笼罩着这个复活节早晨,世界各地的庆祝活动也就此被打断。

Pope Francis, after celebrating Mass in St. Peter’s Square,

教宗方济各在圣彼得广场举行完弥撒后说道,

said the attacks had “brought mourning and sorrow” on the most important of Christian2 holidays.

这次袭击给基督教最重要的节日蒙上了一层“哀悼和悲伤”的阴影。

Other world leaders also expressed shock.

其他世界领导人也纷纷表示震惊。

By Sunday afternoon, Colombo was under a tight lockdown.

到周日下午时分,科伦坡已被严密封锁。

Elsewhere in the country, soldiers shut down roads, a jittery10 government imposed a dusk-to-dawn curfew

士兵们还封锁了其他地方的道路,紧张不安的政府颁布宵禁令,在黄昏到黎明这段时间实行宵禁。

and all police officers were ordered back to duty, their leaves canceled.

所有警察都接到了复活节假期取消的返岗命令。

Bus companies banned all baggage for fear of hidden bombs.

公交公司禁止乘客乘车时携带任何行李,以防有人私藏炸弹。

At nightfall, few cars moved on the streets and almost nobody ventured outside.

夜幕降临时,路上几乎就没什么车了,也几乎没人敢出门。

The government temporarily blocked major social media and messaging services, including Facebook and WhatsApp,

据总统秘书乌达雅·塞纳维拉特纳透露,政府还暂时封闭了包括Facebook和WhatsApp在内的

to prevent the spread of misinformation online, according to the president’s secretary, Udaya Seneviratne.

主要社交媒体和通讯服务,防止虚假信息在网上传播。

The deadliest of the explosions appeared to be at St. Sebastian’s Church in Negombo.

最致命的爆炸似乎发生在尼根博的圣塞巴斯蒂安教堂。

Pictures posted on social media showed blood and rubble11 as members of the congregation tended to wounded people strewn across pews.

社交媒体上发布的照片显示,教友们在照料那些散落在教堂条凳上的伤者,教堂里到处都是血和瓦砾。

Besides St. Anthony’s Shrine12 in Colombo, Zion Church in Batticaloa was also attacked.

除了科伦坡的圣安东尼教堂,拜蒂克洛的锡安教堂也遭到了袭击。

The hotels that were bombed included the Shangri-La, the Cinnamon Grand and the Kingsbury, all within Colombo’s seaside neighborhoods.

遇袭的酒店有香格里拉酒店、肉桂大酒店和金斯伯里酒店,这些酒店都位于科伦坡的海滨。

Their marbled lobbies were smeared13 with blood.

酒店大理石砌成的大堂已经血迹斑斑。

A guest on the 17th floor of the Shangri-La, Sarita Marlou, wrote in a Facebook post

一位住在香格里拉酒店17层的客人萨丽塔·马洛在Facebook上写道,

that people had gathered for brunch14 at its Table One Restaurant on the third floor

上午8点57分,整栋楼都被爆炸震得摇摇晃晃,

when the entire building was shaken by a blast at 8:57 a.m.

当时,大家正在三楼的一号餐厅吃早午餐,

All guests were ordered to evacuate15.

所有客人都被命令撤出酒店。

“While running down the stairs, saw a lot of blood on the floor but we were still clueless as to what really happened,” she wrote.

“跑下楼梯的时候,看到地板上有很多血,但我们还是不知道究竟发生了什么,”她写道。

Among the Shangri-La victims was a popular chef and cooking show host, Shantha Mayadunne,

香格里拉酒店的遇难者中有一位广受欢迎的厨师兼烹饪节目主持人善塔·马雅顿,

who was killed along with her daughter having breakfast, according to local news reports.

据当地新闻报道,和她一起遇难的还有当时正和她一起吃早餐的女儿。

“Easter breakfast with family,” her daughter, Nisanga, had posted as caption16 for a group selfie around the table on her Facebook page not long before the explosion.

爆炸发生前不久,她的女儿尼桑佳还在她的Facebook上发布了一组在餐桌前拍的自拍,配的文字是“与家人共进复活节早餐”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
2 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
3 rumor qS0zZ     
n.谣言,谣传,传说
参考例句:
  • The rumor has been traced back to a bad man.那谣言经追查是个坏人造的。
  • The rumor has taken air.谣言流传开了。
4 combustible yqizS     
a. 易燃的,可燃的; n. 易燃物,可燃物
参考例句:
  • Don't smoke near combustible materials. 别在易燃的材料附近吸烟。
  • We mustn't take combustible goods aboard. 我们不可带易燃品上车。
5 sporadic PT0zT     
adj.偶尔发生的 [反]regular;分散的
参考例句:
  • The sound of sporadic shooting could still be heard.仍能听见零星的枪声。
  • You know this better than I.I received only sporadic news about it.你们比我更清楚,而我听到的只是零星消息。
6 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
7 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
8 rippled 70d8043cc816594c4563aec11217f70d     
使泛起涟漪(ripple的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The lake rippled gently. 湖面轻轻地泛起涟漪。
  • The wind rippled the surface of the cornfield. 微风吹过麦田,泛起一片麦浪。
9 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
10 jittery jittery     
adj. 神经过敏的, 战战兢兢的
参考例句:
  • However, nothing happened though he continued to feel jittery. 可是,自从拉上这辆车,并没有出什么错儿,虽然他心中嘀嘀咕咕的不安。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
  • The thirty-six Enterprise divebombers were being squandered in a jittery shot from the hip. 这三十六架“企业号”上的俯冲轰炸机正被孤注一掷。
11 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
12 shrine 0yfw7     
n.圣地,神龛,庙;v.将...置于神龛内,把...奉为神圣
参考例句:
  • The shrine was an object of pilgrimage.这处圣地是人们朝圣的目的地。
  • They bowed down before the shrine.他们在神龛前鞠躬示敬。
13 smeared c767e97773b70cc726f08526efd20e83     
弄脏; 玷污; 涂抹; 擦上
参考例句:
  • The children had smeared mud on the walls. 那几个孩子往墙上抹了泥巴。
  • A few words were smeared. 有写字被涂模糊了。
14 brunch kWxzP     
n.早午餐
参考例句:
  • They eat much the same thing for brunch every day.每天早午餐他们总是吃同样的东西。
  • What did you have for your brunch?你早午饭都吃些什么?
15 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
16 caption FT2y3     
n.说明,字幕,标题;v.加上标题,加上说明
参考例句:
  • I didn't understand the drawing until I read the caption.直到我看到这幅画的说明才弄懂其意思。
  • There is a caption under the picture.图片下边附有说明。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴