-
(单词翻译:双击或拖选)
The bombings came as Christians1 and other religious groups have been increasingly targeted in South Asia,
民族主义情绪高涨,以信仰为基础的身份政治,社交媒体被用来散布谣言,诸如此类的问题交织在一起,已经让南亚变成了一个一点即燃的地方。
where a mix of surging nationalism, faith-based identity politics and social media rumor3 mongering has created a combustible4 atmosphere.
南亚的基督徒和其他宗教团体也越来越频繁地成为了被针对的目标,这次的连环爆炸案也不例外。
While Sri Lanka has suffered political instability and sporadic5 attacks since its civil war ended in 2009,
尽管2009年内战结束以来,斯里兰卡一直遭受着政治动荡之苦,偶尔也会发生袭击,
there has been nothing on this scale.
但规模都不能跟这次的同日而语。
“It has been 10 years since we last saw this kind of horror,” said Hemasiri Fernando, the secretary to the Ministry6 of Defense7.
“已经有10年没看到这么恐怖的情形了,”斯里兰卡国防部长海马西里·费尔南多说道。
News of the bombings rippled8 out all Easter morning, interrupting celebrations across the world
基督徒们本就还在为一周前巴黎圣母院的大火悲痛不已,
in a week where Christians were still grieving over the devastating9 fire at the Notre-Dame cathedral in Paris.
连环爆炸案的消息又传开来,愈加笼罩着这个复活节早晨,世界各地的庆祝活动也就此被打断。
Pope Francis, after celebrating Mass in St. Peter’s Square,
教宗方济各在圣彼得广场举行完弥撒后说道,
said the attacks had “brought mourning and sorrow” on the most important of Christian2 holidays.
这次袭击给基督教最重要的节日蒙上了一层“哀悼和悲伤”的阴影。
Other world leaders also expressed shock.
其他世界领导人也纷纷表示震惊。
By Sunday afternoon, Colombo was under a tight lockdown.
到周日下午时分,科伦坡已被严密封锁。
Elsewhere in the country, soldiers shut down roads, a jittery10 government imposed a dusk-to-dawn curfew
士兵们还封锁了其他地方的道路,紧张不安的政府颁布宵禁令,在黄昏到黎明这段时间实行宵禁。
and all police officers were ordered back to duty, their leaves canceled.
所有警察都接到了复活节假期取消的返岗命令。
Bus companies banned all baggage for fear of hidden bombs.
公交公司禁止乘客乘车时携带任何行李,以防有人私藏炸弹。
At nightfall, few cars moved on the streets and almost nobody ventured outside.
夜幕降临时,路上几乎就没什么车了,也几乎没人敢出门。
The government temporarily blocked major social media and messaging services, including Facebook and WhatsApp,
据总统秘书乌达雅·塞纳维拉特纳透露,政府还暂时封闭了包括Facebook和WhatsApp在内的
to prevent the spread of misinformation online, according to the president’s secretary, Udaya Seneviratne.
主要社交媒体和通讯服务,防止虚假信息在网上传播。
The deadliest of the explosions appeared to be at St. Sebastian’s Church in Negombo.
最致命的爆炸似乎发生在尼根博的圣塞巴斯蒂安教堂。
Pictures posted on social media showed blood and rubble11 as members of the congregation tended to wounded people strewn across pews.
社交媒体上发布的照片显示,教友们在照料那些散落在教堂条凳上的伤者,教堂里到处都是血和瓦砾。
Besides St. Anthony’s Shrine12 in Colombo, Zion Church in Batticaloa was also attacked.
除了科伦坡的圣安东尼教堂,拜蒂克洛的锡安教堂也遭到了袭击。
The hotels that were bombed included the Shangri-La, the Cinnamon Grand and the Kingsbury, all within Colombo’s seaside neighborhoods.
遇袭的酒店有香格里拉酒店、肉桂大酒店和金斯伯里酒店,这些酒店都位于科伦坡的海滨。
Their marbled lobbies were smeared13 with blood.
酒店大理石砌成的大堂已经血迹斑斑。
A guest on the 17th floor of the Shangri-La, Sarita Marlou, wrote in a Facebook post
一位住在香格里拉酒店17层的客人萨丽塔·马洛在Facebook上写道,
that people had gathered for brunch14 at its Table One Restaurant on the third floor
上午8点57分,整栋楼都被爆炸震得摇摇晃晃,
when the entire building was shaken by a blast at 8:57 a.m.
当时,大家正在三楼的一号餐厅吃早午餐,
All guests were ordered to evacuate15.
所有客人都被命令撤出酒店。
“While running down the stairs, saw a lot of blood on the floor but we were still clueless as to what really happened,” she wrote.
“跑下楼梯的时候,看到地板上有很多血,但我们还是不知道究竟发生了什么,”她写道。
Among the Shangri-La victims was a popular chef and cooking show host, Shantha Mayadunne,
香格里拉酒店的遇难者中有一位广受欢迎的厨师兼烹饪节目主持人善塔·马雅顿,
who was killed along with her daughter having breakfast, according to local news reports.
据当地新闻报道,和她一起遇难的还有当时正和她一起吃早餐的女儿。
“Easter breakfast with family,” her daughter, Nisanga, had posted as caption16 for a group selfie around the table on her Facebook page not long before the explosion.
爆炸发生前不久,她的女儿尼桑佳还在她的Facebook上发布了一组在餐桌前拍的自拍,配的文字是“与家人共进复活节早餐”。
1 Christians | |
n.基督教徒( Christian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
3 rumor | |
n.谣言,谣传,传说 | |
参考例句: |
|
|
4 combustible | |
a. 易燃的,可燃的; n. 易燃物,可燃物 | |
参考例句: |
|
|
5 sporadic | |
adj.偶尔发生的 [反]regular;分散的 | |
参考例句: |
|
|
6 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
7 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
8 rippled | |
使泛起涟漪(ripple的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
9 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
10 jittery | |
adj. 神经过敏的, 战战兢兢的 | |
参考例句: |
|
|
11 rubble | |
n.(一堆)碎石,瓦砾 | |
参考例句: |
|
|
12 shrine | |
n.圣地,神龛,庙;v.将...置于神龛内,把...奉为神圣 | |
参考例句: |
|
|
13 smeared | |
弄脏; 玷污; 涂抹; 擦上 | |
参考例句: |
|
|
14 brunch | |
n.早午餐 | |
参考例句: |
|
|
15 evacuate | |
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便 | |
参考例句: |
|
|
16 caption | |
n.说明,字幕,标题;v.加上标题,加上说明 | |
参考例句: |
|
|