-
(单词翻译:双击或拖选)
At the same time, a number of vocal1 liberal activists2 and advocacy groups offered blunt criticism of Mr. Biden.
与此同时,一些直言不讳的自由派活动人士和倡导团体也对拜登提出了直言不讳的批评。
One of the more influential3 groups on the insurgent4 left, Justice Democrats5,
左翼反对派中最具影响力的组织之一“正义民主党”
issued a scathing6 statement rejecting Mr. Biden as an option in the race
就发表了一份措辞严厉的声明,拒绝承认拜登竞选人选的身份,
and describing him as a symbol of the Democratic establishment that was unable to stop Mr. Trump7 in 2016.
称其是未能在2016年阻止特朗普的民主党建制派的象征。
“The old guard of the Democratic Party failed to stop Trump,
“民主党的卫道士们没能阻止特朗普,
and they can’t be counted on to lead the fight against his divide-and-conquer politics today,”
我们不能指望让这些人来领导反对他分而治之这一权术的斗争。”
said Alexandra Rojas, the group’s executive director.
正义民主党的执行理事亚历山德拉·罗哈斯说道。
Mr. Biden is poised8 to embark9 on an ambitious and highly visible campaign schedule,
拜登已经准备开始一项雄心勃勃、引人注目的竞选计划,
starting with a Friday appearance on ABC’s “The View,” in his first television interview as a candidate.
周五他将首次以候选人身份亮相,接受美国广播公司(ABC)的《观点》节目的采访。
He plans to visit a Pittsburgh union hall on Monday to make remarks on the economy,
他还计划周一访问匹兹堡工会大厅,就经济问题发表讲话,
before embarking10 on a multiweek tour of the early primary states and California,
之后则开启为期数周的初选各州和加州的竞选之旅,
culminating in a May 18 speech in Philadelphia about “unifying America,” his campaign said.
最后以5月18日在费城发表关于“团结美国”的演讲结束竞选,他的竞选团队如是说。
Facing intensifying11 scrutiny12 of his long record,
面对外界对其历史记录的日益关注,
Mr. Biden has yet to allay13 concerns about the most contentious14 aspects of his career.
拜登仍有待消除人们对他职业生涯中最有争议的那些方面的担忧。
In recent months, he expressed remorse15 — without quite apologizing —
最近几个月,对于自己在上世纪八九十年代支持打击犯罪措施要严厉这一态度,
for having supported draconian16 tough-on-crime measures in the 1980s and 1990s,
拜登表达了悔意——但道歉的姿态并不明显——
and said he wished the Hill-Thomas hearings before the Senate Judiciary Committee had gone differently.
还说他曾期盼由参议院司法委员会听证的希尔-托马斯听证会不是这样的结果。
Kate Bedingfield, a spokeswoman for Mr. Biden,
拜登的发言人凯特·贝丁菲尔德周四表示,
said on Thursday that Mr. Biden had gone somewhat further in a personal conversation with Ms. Hill,
拜登在与希尔女士的私人谈话中态度继续向前迈了一步,
voicing “his regret for what she endured and his admiration17 for everything she has done
他对她所忍受的一切表示了遗憾,
to challenge the culture around sexual harassment18 in this country.”
同时也对她为挑战这个国家围绕性骚扰的文化而做的一切表示了钦佩。”
But Ms. Hill told The Times on Thursday that she could not support Mr. Biden,
但希尔女士周四告诉本报,她不能支持拜登,
and told a reporter that he should “give an apology to the other women and to the American public”
她告诉本报记者,拜登应该“向其他女性和美国公众道歉”,
because of the wide-reaching social impact of the hearings.
因为那场听证会造成了广泛的社会影响。
Mr. Biden is certain to have to address the issue again.
由此可见,拜登势必还要重新解决这一问题。
1 vocal | |
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目 | |
参考例句: |
|
|
2 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
4 insurgent | |
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子 | |
参考例句: |
|
|
5 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 scathing | |
adj.(言词、文章)严厉的,尖刻的;不留情的adv.严厉地,尖刻地v.伤害,损害(尤指使之枯萎)( scathe的现在分词) | |
参考例句: |
|
|
7 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
8 poised | |
a.摆好姿势不动的 | |
参考例句: |
|
|
9 embark | |
vi.乘船,着手,从事,上飞机 | |
参考例句: |
|
|
10 embarking | |
乘船( embark的现在分词 ); 装载; 从事 | |
参考例句: |
|
|
11 intensifying | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉 | |
参考例句: |
|
|
12 scrutiny | |
n.详细检查,仔细观察 | |
参考例句: |
|
|
13 allay | |
v.消除,减轻(恐惧、怀疑等) | |
参考例句: |
|
|
14 contentious | |
adj.好辩的,善争吵的 | |
参考例句: |
|
|
15 remorse | |
n.痛恨,悔恨,自责 | |
参考例句: |
|
|
16 draconian | |
adj.严苛的;苛刻的;严酷的;龙一样的 | |
参考例句: |
|
|
17 admiration | |
n.钦佩,赞美,羡慕 | |
参考例句: |
|
|
18 harassment | |
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱 | |
参考例句: |
|
|