-
(单词翻译:双击或拖选)
Staff members and commissioners1 also began talking about making Mr. Zuckerberg personally liable,
委员会的工作人员和委员们也就追究扎克伯格的个人责任展开了讨论,
meaning that he could be named as a defendant2 in a future case.
这也就意味着未来诉讼时他可能被指定为此案的被告。
In an early version of the complaint and proposed settlement,
两人说,在早期的控告和提案的和解协议的一个版本中,
Mr. Zuckerberg was named as a responsible party, the two people said.
扎克伯格就被指名为了本案的责任人之一。
The focus on Mr. Zuckerberg was first reported by The Washington Post.
《华盛顿邮报》率先报道了委员会对扎克伯格的关注。
Facebook pushed back on the inclusion of Mr. Zuckerberg, saying it would not agree to that in a settlement.
Facebook拒绝将扎克伯格个人牵扯进此案,声称不会在和解协议中同意这一点。
Democrats3 in Washington have recently been pushing for more accountability for top executives of companies under scrutiny4.
华盛顿的民主党人最近一直在推动对受到审查的公司高管进一步问责一事。
Soon after he joined the F.T.C., Mr. Chopra wrote a memo5 to all staff members
乔普拉在加入联邦贸易委员会后不久,就给全体员工写了一份备忘录,
saying the agency should address “management deficiencies through structural6 remedies, including the dismissal of senior management.”
称委员会应该“通过包括解雇高级管理人员在内的结构性补救措施来解决管理缺陷。”
Mr. Simons has also publicly called for stronger enforcement of tech companies.
西蒙斯也公开呼吁应该加强对科技公司的执法力度。
But at a privacy conference in Washington on Thursday,
然而,在周四在华盛顿举行的一次保密会议上,
he described the “big trade-offs” in naming chief executives in complaints.
西蒙斯又在控告中表示,指名道姓地点首席执行官们的名时需要作出“重大的权衡”。
“When you get to a position when threatening to name individuals and make them personally liable,
“当你到了不得不发出威胁,要指名道姓地追究某些人的个人责任的地步时,
companies are less likely to settle and you end up having to litigate a lot more than you would otherwise,” Mr. Simons said.
那些企业是不太可能和你达成和解的,最终,你不得不提的诉讼就会比你不这样做时要提的多得多,”西蒙斯说。
“You have to think are you getting sufficient relief for consumers without having to name these people as a sufficient deterrent7.”
“你必须考虑,你是否在不需要指名道姓就能对他们施以足够的威慑的条件下为消费者争取到足够的宽慰。”
Republican lawmakers would probably criticize an order that included Mr. Zuckerberg in the complaint.
共和党议员可能会抨击将扎克伯格个人牵涉到控告里这一做法。
“It’s one thing if Facebook were an entity8 that itself couldn’t be held liable,” Senator Mike Lee, a Utah Republican, said in an interview.
犹他州共和党参议员迈克·李在接受采访时说,“Facebook是一个本身不能承担责任的实体是一码事,”
“To hold a C.E.O. liable is extraordinary and not needed here.”
“让一个CEO来承担责任是很奇怪的,本案也无需这么做。”
A few weeks ago, the commissioners were shown an updated proposed deal.
几周前,委员们接到了修改后的和解协议提案。
It had a fine of around $5 billion and no mention of liability for Mr. Zuckerberg.
协议中给出的罚款金额在50亿美元左右,对追究扎克伯格的责任一事则只字未提。
The proposal set off a frenzy9 of discussion among the commissioners and staff members.
这一提议在委员和工作人员中引发了热烈的讨论。
Soon, details about the discussion began to leak out in the news media.
很快,有关讨论的细节就在新闻媒体中泄露了出来。
Senior executives at Facebook believed that people within the F.T.C. were divulging10 details to influence negotiations11, according to two people.
据这两位知情人士透露,Facebook的高管们认为,是联邦贸易委员会内部的人泄了密,企图借此左右谈判。
Facebook, which had $56 billion in revenues in 2018, responded by announcing the expected $3 billion to $5 billion penalty,
作为回应,Facebook,该公司2018年的营收为560亿美元,宣布了罚款金额预计在30亿~50亿美元之间这一消息,
partly in an effort to set expectations for what the company thought it would finally have to pay, the two people said.
此举一定程度上也是为了给大家设定一个关于该公司自己认为他们最终需要缴纳多少罚款的预期,两人说道。
Talks between Facebook and agency officials have continued over the past several days.
过去几天里,Facebook和联邦贸易委员会官员之间的谈判一直在继续。
Mr. Simons was trying to persuade Ms. Slaughter12, who appeared to side with Mr. Chopra, to see his perspective.
西蒙斯一直在尝试说服似乎和乔普拉站在了同一立场的斯劳特女士明白自己的看法。
The commissioners are expected to vote on the settlement in the coming days.
委员们预计将在未来几天就和解方案进行投票。
“Having a good bipartisan consensus13 makes a huge difference to the effectiveness of the agency,”
“委员会内部的两个阵营是否能达成良好的共识对委员会的工作效率有着巨大的影响,”
Mr. Simons said in an interview in February.
今年2月西蒙斯在接受采访时说到。
“So I think it’s very important, and we are trying very hard to do that.”
“所以我认为这是非常重要的,我们也正在为此不懈努力。”
1 commissioners | |
n.专员( commissioner的名词复数 );长官;委员;政府部门的长官 | |
参考例句: |
|
|
2 defendant | |
n.被告;adj.处于被告地位的 | |
参考例句: |
|
|
3 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 scrutiny | |
n.详细检查,仔细观察 | |
参考例句: |
|
|
5 memo | |
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章 | |
参考例句: |
|
|
6 structural | |
adj.构造的,组织的,建筑(用)的 | |
参考例句: |
|
|
7 deterrent | |
n.阻碍物,制止物;adj.威慑的,遏制的 | |
参考例句: |
|
|
8 entity | |
n.实体,独立存在体,实际存在物 | |
参考例句: |
|
|
9 frenzy | |
n.疯狂,狂热,极度的激动 | |
参考例句: |
|
|
10 divulging | |
v.吐露,泄露( divulge的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
12 slaughter | |
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀 | |
参考例句: |
|
|
13 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|