英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 环保署对空气污染所持态度过于乐观(3)

时间:2020-11-20 06:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Mr. Wehrum acknowledged that the administration was considering a handful of analyses

这一措施预计会造成1400人早逝,韦鲁姆承认,

that would reduce the prediction of 1,400 premature1 deaths as a result of the measure.

政府正在考虑几种能够降低这一数额的分析方法。

He called the attention given to that initial forecast “unfortunate”

他称,人们关注到了环保署最初的这一预测,此乃“不幸”,

and said the agency had included the figure in its analysis

他还表示,该机构之所以将这一数字纳入其分析范围,

to show the varied2 results that can be achieved based on different assumptions.

是为了显示预测结果会因假设不同而不同。

Mr. Wehrum said the analyses the agency is conducting “illuminate the issue” of particulate3 matter

韦鲁姆说,该机构正在进行的分析“阐明了”颗粒物问题,

and the question of what level is acceptable for the purposes of policymaking.

也阐明了制定政策时怎样的水平才能被接受的问题。

He said new approaches would allow for public debate to move ahead

他说,新方法会推进公众辩论,

and that any new methods would be subject to peer review if they became the agency’s primary tool for measuring health risks.

而且,任何方法,在成为该机构衡量健康风险的主要工具之后,都要受到同行的审查。

“This isn’t just something I’m cooking up here in my fifth-floor office in Washington,” Mr. Wehrum said.

“这并不是我正在华盛顿五楼的这间办公室里做的唯一事情,”威鲁姆说。

Roger O. McClellan, who has served on E.P.A. advisory4 boards

罗杰·麦克莱伦是环保署顾问委员会的成员,

and as president of the Chemical Industry Institute of Toxicology, an industry-financed research center,

也是行业资助的研究中心“化学工业毒理学研究所”的所长,

said that the data for health risks below the particulate matter standard was weak

他表示,有关水平低于颗粒物标准的空气的健康风险数据比较疲弱,

and that he did not accept the argument that agencies must calculate risk “down to the first molecule5 of exposure.”

而且,他不接受各大机构在计算风险的时候要计算“到第一个暴露的分子”这样的观点。

“These kinds of approaches —

“这些方法——

that every molecule, every ionization, carries with it an associated calculable health risk —

每一个分子,每一次电离都会带来相应的,可计算的健康风险——

are just misleading,” Mr. McClellan said.

——就是在误导大家,”麦克莱伦说。

To put the matter in perspective, most scientists say particulate matter standards are like speed limits.

大多数科学家都一致表示,客观来讲,颗粒物标准就如同限速标准。

On many highways, a limit of 65 miles per hour is considered reasonable to protect public safety.

在很多高速公路上,65英里的限速都被认为是保护公共安全的一个合理措施。

But that doesn’t mean the risk of an accident disappears at 55 m.p.h., or even 25.

但这并不意味着时速55英里,甚至是25英里时发生交通事故的风险就会消失。

Jonathan M. Samet, a pulmonary disease specialist who is dean of the Colorado School of Public Health,

乔纳森·萨梅特是科罗拉多公共卫生学院院长兼肺病专家,

said the most recent studies showed negative health effects well below the 12-microgram standard.

他说,最近的多项研究表明,微粒水平远低于12微克这一标准的空气依然会给人体健康带来负面影响。

“It’s not a hard stop where we can say ‘below that, air is safe.’

“这一标准并不是硬性标准,所以我们不能说,‘低于这一水平,空气就是安全的。’

That would not be supported by the scientific evidence,” Dr. Samet said.

这种说法是不会得到科学证据的佐证的,”萨米特博士说。

“It would be very nice for public health if things worked that way, but they don’t seem to.”

“如果那样真能奏效的话,对公共卫生将是非常有益的,但事实似乎并非如此。”

Daniel S. Greenbaum, president of the Health Effects Institute,

丹尼尔·格林鲍姆是健康影响研究所的所长,

a nonprofit research organization that is funded by the E.P.A. and industry groups,

这是环保署和行业团体联合资助的一个非盈利研究组织,

acknowledged there was uncertainty6 around the effects of fine particulate matter exposure below the standard.

格林鲍姆承认,低于标准水平的细颗粒物暴露量的影响依然存在不确定性。

He said it was reasonable of the Trump7 administration to study the issue,

他说,特朗普政府研究这个问题是合理的,

but he questioned moving ahead with a new system before those studies are in.

但他对还未开始这些研究就采纳新系统继续迈进这种做法提出了质疑。

“To move away from the way this has been done without the benefit of this full scientific peer review is unfortunate,” he said.

他说:“没有进行全面而科学的审查就改变传统的评估方法是不会有好结果的。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
2 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
3 particulate 4mMzPG     
adj.微小的;n.微粒,粒子
参考例句:
  • A special group was organized to dig up the particulate of the case.成立了一个专门小组来查明该案件的各个细节。
  • Lungs retain relatively insoluble particulate material.肺脏内留有不溶解的颗粒物质。
4 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
5 molecule Y6Tzn     
n.分子,克分子
参考例句:
  • A molecule of water is made up of two atoms of hygrogen and one atom of oxygen.一个水分子是由P妈̬f婘̬ 妈̬成的。
  • This gives us the structural formula of the molecule.这种方式给出了分子的结构式。
6 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
7 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴