英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 南加州发生20年来最强地震 (1)

时间:2021-01-26 03:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Southern California Trembles, As Do Its Residents

南加州的居民连同整个南加州都在颤抖

By Tim Arango and Thomas Fuller

文/蒂姆·阿兰戈、托马斯·富勒

LOS ANGELES — In the bottom of the fourth inning, Dodger1 Stadium swayed.

洛杉矶——比赛正进行到第四局的下半局,道奇球场突然就开始摇晃起来。

Rides at Disneyland were evacuated2, and so were movie theaters in Los Angeles.

迪士尼乐园的游乐设施暂停开放,洛杉矶的电影院也开始了疏散人流。

Near Palm Springs, pools sloshed and chandeliers at a casino rocked.

棕榈泉附近的一家赌场里,游泳池和枝形吊灯晃个不停。

And in the Mojave Desert town of Ridgecrest, Calif., fires roared, power went out and grocery store shelves came crashing down.

在加利福尼亚州莫哈韦沙漠小镇里奇克莱斯特,大火肆虐,电力中断,杂货店货架纷纷倒塌。

For the second time in two days, a powerful earthquake struck Southern California on Friday night,

周五晚,加州南部发生了两天之内的第二次强地震,

shaking a large area already on edge, from Las Vegas to Sacramento to Los Angeles to Mexico,

从拉斯维加斯到萨克拉门托,到洛杉矶再到墨西哥,原本就已经摇摇欲坠的大片地区再次受到了撼动,

rattling3 nerves and disrupting plans on a holiday weekend.

紧张不安的氛围笼罩下来,大家的周末休闲计划也被打乱。

There were no reports of fatalities4 and no significant damage to infrastructure5,

所幸,没有报告显示地震造成了死亡,基础设施也未出现重大损坏,

but as day broke, rescue crews were still surveying damage in Ridgecrest, near the earthquake’s epicenter, and putting out fires.

然而,破晓时分,救援人员仍在一边调查位于震中附近的里奇克莱斯特的损失情况,一边忙着扑灭大火。

The 7.1-magnitude earthquake that rattled6 Southern California on Friday came one day after the strongest recorded quake there in 20 years —

周五发生在南加州,震级高达7.1级的地震与20年来该地发生的最强地震仅仅间隔了一天时间——

and seismologists warned that more episodes are expected.

地震学家警告说,预计接下来还会发生更多地震。

To a large degree, navigating7 life in California means making peace with Mother Nature.

很大程度上,在加州谋生就意味着与大自然和解。

Wildfires and mudslides are yearly events, made worse in recent years amid climate change.

野火和泥石流连年发生,近年来因为气候变化还变得愈加严重了。

But Californians live in constant awareness8,

但加州人民一直都很清楚,

if not outright9 fear, of the possibility of a devastating10 earthquake — the “Big One,” as everyone says.

倘若不说是彻头彻尾的恐惧的话,加州可能会发生毁灭性的大地震——正如大家所说的“大地震”那样的地震。

And so as people across Southern California woke up Saturday morning grateful for being spared this time,

所以,当南加州各地的民众周六早上醒来,感激自己逃过一劫时,

there was the sense that Friday night’s temblor could have been just a foretaste of something bigger.

他们也感觉到,周五晚上的地震可能只是更大的灾难的前兆。

Officials were urging residents to keep supplies handy — batteries, flashlights, a pair of sneakers — if they hadn’t already.

官员们敦促居民们随身携带逃生物品——电池、手电筒、一双运动鞋等——如果还没有准备好的话。

“Don’t be paralyzed by fear,” Josh Rubenstein, the spokesman for the Los Angeles Police Department, wrote on Twitter.

“不要被恐惧吓倒,”洛杉矶警察局发言人乔什·鲁宾斯坦在推特上写道。

“Arm yourself with knowledge and a plan.

“用知识和计划武装自己。

Talk about what you would do when a big one hits.

跟其他人说说大地震来临时你会怎么做。

I myself just did that with my daughter and my wife.”

刚刚我自己就这么跟我的女儿和妻子聊过。”

The United States Geological Survey reported that the latest earthquake’s epicenter was in the Mojave Desert, 11 miles from Ridgecrest —

美国地质调查局报告说,最近一次地震的震中在莫哈韦沙漠,距离里奇克莱斯特仅11英里(约18km)——

near where a 6.4-magnitude quake had hit about 36 hours earlier.

而大约36小时前,里奇克莱斯特才刚发生过一场6.4级的强地震。

Since Thursday’s earthquake, the area had been jolted11 by rolling aftershocks,

周四的地震发生以后,该地区一直余震不断,

including one of a 5.4 magnitude that had roused Californians on Friday morning.

周五早晨,一场5.4级的余震就惊醒了所有人的睡梦。

“Hold on, it’s going again,” Jade12 Alexander, the manager of the Rodeway Inn & Suites13 in Ridgecrest, about 150 miles northeast of Los Angeles,

“坚持住,地震又来了,”洛杉矶东北方向大约150英里处的里奇克莱斯特罗德维旅馆&套房经理杰德·亚历山大

said in a phone interview after another aftershock on Friday night.

在周五晚上另一场余震发生后接受电话采访时说道。

She said the aftershocks had been coming every five minutes.

她说,余震每五分钟就会发生一次。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dodger Ku9z0c     
n.躲避者;躲闪者;广告单
参考例句:
  • They are tax dodgers who hide their interest earnings.他们是隐瞒利息收入的逃税者。
  • Make sure she pays her share she's a bit of a dodger.她自己的一份一定要她付清--她可是有点能赖就赖。
2 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
3 rattling 7b0e25ab43c3cc912945aafbb80e7dfd     
adj. 格格作响的, 活泼的, 很好的 adv. 极其, 很, 非常 动词rattle的现在分词
参考例句:
  • This book is a rattling good read. 这是一本非常好的读物。
  • At that same instant,a deafening explosion set the windows rattling. 正在这时,一声震耳欲聋的爆炸突然袭来,把窗玻璃震得当当地响。
4 fatalities d08638a004766194f5b8910963af71d4     
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运
参考例句:
  • Several people were injured, but there were no fatalities. 有几个人受伤,但没有人死亡。
  • The accident resulted in fatalities. 那宗意外道致多人死亡。 来自《简明英汉词典》
5 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
6 rattled b4606e4247aadf3467575ffedf66305b     
慌乱的,恼火的
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
7 navigating 7b03ffaa93948a9ae00f8802b1000da5     
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
参考例句:
  • These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
8 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
9 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
10 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
11 jolted 80f01236aafe424846e5be1e17f52ec9     
(使)摇动, (使)震惊( jolt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • She was jolted out of her reverie as the door opened. 门一开就把她从幻想中惊醒。
12 jade i3Pxo     
n.玉石;碧玉;翡翠
参考例句:
  • The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
  • He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
13 suites 8017cd5fe5ca97b1cce12171f0797500     
n.套( suite的名词复数 );一套房间;一套家具;一套公寓
参考例句:
  • First he called upon all the Foreign Ministers in their hotel suites. 他首先到所有外交部长住的旅馆套间去拜访。 来自辞典例句
  • All four doors to the two reserved suites were open. 预定的两个套房的四扇门都敞开着。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴