-
(单词翻译:双击或拖选)
Southern California Trembles, As Do Its Residents
南加州的居民连同整个南加州都在颤抖
By Tim Arango and Thomas Fuller
文/蒂姆·阿兰戈、托马斯·富勒
LOS ANGELES — In the bottom of the fourth inning, Dodger1 Stadium swayed.
洛杉矶——比赛正进行到第四局的下半局,道奇球场突然就开始摇晃起来。
Rides at Disneyland were evacuated2, and so were movie theaters in Los Angeles.
迪士尼乐园的游乐设施暂停开放,洛杉矶的电影院也开始了疏散人流。
Near Palm Springs, pools sloshed and chandeliers at a casino rocked.
棕榈泉附近的一家赌场里,游泳池和枝形吊灯晃个不停。
And in the Mojave Desert town of Ridgecrest, Calif., fires roared, power went out and grocery store shelves came crashing down.
在加利福尼亚州莫哈韦沙漠小镇里奇克莱斯特,大火肆虐,电力中断,杂货店货架纷纷倒塌。
For the second time in two days, a powerful earthquake struck Southern California on Friday night,
周五晚,加州南部发生了两天之内的第二次强地震,
shaking a large area already on edge, from Las Vegas to Sacramento to Los Angeles to Mexico,
从拉斯维加斯到萨克拉门托,到洛杉矶再到墨西哥,原本就已经摇摇欲坠的大片地区再次受到了撼动,
rattling3 nerves and disrupting plans on a holiday weekend.
紧张不安的氛围笼罩下来,大家的周末休闲计划也被打乱。
There were no reports of fatalities4 and no significant damage to infrastructure5,
所幸,没有报告显示地震造成了死亡,基础设施也未出现重大损坏,
but as day broke, rescue crews were still surveying damage in Ridgecrest, near the earthquake’s epicenter, and putting out fires.
然而,破晓时分,救援人员仍在一边调查位于震中附近的里奇克莱斯特的损失情况,一边忙着扑灭大火。
The 7.1-magnitude earthquake that rattled6 Southern California on Friday came one day after the strongest recorded quake there in 20 years —
周五发生在南加州,震级高达7.1级的地震与20年来该地发生的最强地震仅仅间隔了一天时间——
and seismologists warned that more episodes are expected.
地震学家警告说,预计接下来还会发生更多地震。
To a large degree, navigating7 life in California means making peace with Mother Nature.
很大程度上,在加州谋生就意味着与大自然和解。
Wildfires and mudslides are yearly events, made worse in recent years amid climate change.
野火和泥石流连年发生,近年来因为气候变化还变得愈加严重了。
But Californians live in constant awareness8,
但加州人民一直都很清楚,
if not outright9 fear, of the possibility of a devastating10 earthquake — the “Big One,” as everyone says.
倘若不说是彻头彻尾的恐惧的话,加州可能会发生毁灭性的大地震——正如大家所说的“大地震”那样的地震。
And so as people across Southern California woke up Saturday morning grateful for being spared this time,
所以,当南加州各地的民众周六早上醒来,感激自己逃过一劫时,
there was the sense that Friday night’s temblor could have been just a foretaste of something bigger.
他们也感觉到,周五晚上的地震可能只是更大的灾难的前兆。
Officials were urging residents to keep supplies handy — batteries, flashlights, a pair of sneakers — if they hadn’t already.
官员们敦促居民们随身携带逃生物品——电池、手电筒、一双运动鞋等——如果还没有准备好的话。
“Don’t be paralyzed by fear,” Josh Rubenstein, the spokesman for the Los Angeles Police Department, wrote on Twitter.
“不要被恐惧吓倒,”洛杉矶警察局发言人乔什·鲁宾斯坦在推特上写道。
“Arm yourself with knowledge and a plan.
“用知识和计划武装自己。
Talk about what you would do when a big one hits.
跟其他人说说大地震来临时你会怎么做。
I myself just did that with my daughter and my wife.”
刚刚我自己就这么跟我的女儿和妻子聊过。”
The United States Geological Survey reported that the latest earthquake’s epicenter was in the Mojave Desert, 11 miles from Ridgecrest —
美国地质调查局报告说,最近一次地震的震中在莫哈韦沙漠,距离里奇克莱斯特仅11英里(约18km)——
near where a 6.4-magnitude quake had hit about 36 hours earlier.
而大约36小时前,里奇克莱斯特才刚发生过一场6.4级的强地震。
Since Thursday’s earthquake, the area had been jolted11 by rolling aftershocks,
周四的地震发生以后,该地区一直余震不断,
including one of a 5.4 magnitude that had roused Californians on Friday morning.
周五早晨,一场5.4级的余震就惊醒了所有人的睡梦。
“Hold on, it’s going again,” Jade12 Alexander, the manager of the Rodeway Inn & Suites13 in Ridgecrest, about 150 miles northeast of Los Angeles,
“坚持住,地震又来了,”洛杉矶东北方向大约150英里处的里奇克莱斯特罗德维旅馆&套房经理杰德·亚历山大
said in a phone interview after another aftershock on Friday night.
在周五晚上另一场余震发生后接受电话采访时说道。
She said the aftershocks had been coming every five minutes.
她说,余震每五分钟就会发生一次。
1 dodger | |
n.躲避者;躲闪者;广告单 | |
参考例句: |
|
|
2 evacuated | |
撤退者的 | |
参考例句: |
|
|
3 rattling | |
adj. 格格作响的, 活泼的, 很好的 adv. 极其, 很, 非常 动词rattle的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
4 fatalities | |
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运 | |
参考例句: |
|
|
5 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
6 rattled | |
慌乱的,恼火的 | |
参考例句: |
|
|
7 navigating | |
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃 | |
参考例句: |
|
|
8 awareness | |
n.意识,觉悟,懂事,明智 | |
参考例句: |
|
|
9 outright | |
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的 | |
参考例句: |
|
|
10 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
11 jolted | |
(使)摇动, (使)震惊( jolt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 jade | |
n.玉石;碧玉;翡翠 | |
参考例句: |
|
|
13 suites | |
n.套( suite的名词复数 );一套房间;一套家具;一套公寓 | |
参考例句: |
|
|