英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 贸易僵局引中国对美投资锐减(3)

时间:2021-01-26 05:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

But the increased scrutiny1 is also complicating2 efforts by American industries to team up with Chinese investors3

然而,审查力度的加大也扰乱了美国企业与中国投资者合作的努力,

and leading to a retrenchment4 in certain sectors6.

导致某些行业出现了资金紧缩之势。

The real estate sector5, which has been buttressed7 by investors from China in the last decade, has had a steep falloff

随着两国关系恶化,加上中方官员对外国房地产投资领域进行了整治,

as relations sour and as Chinese officials clamp down on foreign real estate investment.

过去10年一直受中国投资者支持的美国地产业急剧下滑。

A May report from Cushman & Wakefield noted8 a “frenzy of disposal activity” among Chinese commercial real estate investors in the United States.

高纬环球五月份的一份报告指出,美国境内的中国商业地产投资商掀起了一波“抛售热潮”。

In 2018, there were 37 property acquisitions by Chinese buyers worth $2.3 billion,

2018年,中国买家共收购37处地产,总价值23亿美元,

but $3.1 billion of commercial real estate was sold off.

但抛售的商业地产总额为31亿美元。

The report said that the treatment of HNA and tough trade talk made Chinese investors feel unwelcome.

报告称,海航集团的遭遇和贸易谈判的艰难都让中国投资者感到自己不受欢迎。

Chinese investors are also showing less appetite for residential9 real estate in the United States.

中国投资者对美国住宅房地产的兴趣也在减弱。

Research released recently by the National Association of Realtors

全美地产经纪商协会近期发布的研究发现,

found that purchases of homes in America by Chinese buyers declined by 56 percent to $13.4 billion in the year to March.

在截止3月份的这一财年,中国买家在美购买的住宅总额已跌至134亿美元,跌幅高达56%。

“The magnitude of the decline is quite striking, implying less confidence in owning a property in the U.S.,”

“下跌幅度十分惊人,表明投资者对拥有美国房产的信心已经减弱,”

said Lawrence Yun, chief economist10 at the realtor’s group.

该地产经纪商协会首席经济学家劳伦斯·尹说道。

Despite the decline, China was still the top foreign buyer of American properties from April 2018 to March 2019.

尽管购买数量有所下降,就2018年4月至2019年3月这一财年而言,中国仍是美国地产业最大的外国买家。

The financial sector, including banks and private equity11, is also feeling the effects.

金融行业,包括银行和私募股权行业,也受到了这次投资降温的影响。

A fund that Goldman Sachs started with the China Investment Corporation in 2017

据财政部的两名官员透露,2017年高盛与中国投资有限责任公司联合创立的一项基金

is being looked at closely by the Treasury12 Department, according to two Treasury officials.

已经成为财政部密切关注的对象。

The fund, the China-US Industrial Cooperation Partnership13,

该基金名为“中美产业合作伙伴关系”,

was set up to invest in American manufacturing and health care companies and then forge business ties in China.

旨在投资美国的制造企业和医疗保健企业及打开中国市场。

A Goldman Sachs spokeswoman said that the bank was in compliance14 with all government regulations.

高盛某女性发言人表示,高盛银行遵守了政府的所有规定。

John Kabealo, a Washington-based lawyer who specializes in cross-border transactions,

专攻跨境交易的华盛顿律师约翰·卡贝罗表示,

said that American private equity funds are now less likely to team up with foreign funds when making acquisitions

如今,美国的私募股权基金已经不太可能与外国基金展开收购合作,

because doing so could raise red flags.

因为这样做可能引发危险信号。

“I think there’s a whole lot of concern in the fund world right now,” Mr. Kabealo said.

“基金领域当下也是忧虑重重,”卡贝罗说。

“Funds still want to take Chinese money, but they’re being much more cautious in the way that they do it.”

“很多基金都想继续吸收中国资金,但具体操作已经谨慎多了。”

Even if the two countries reach a trade deal, tepid15 Chinese investment is expected to continue.

即便两国达成贸易协议,预计中国的对美投资也还是会保持不温不火之势。

The administration is rolling out new barriers to investment,

特朗普政府正在推出新的投资壁垒,

including controls on the types of American technology that can be sold overseas and placing Chinese firms like Huawei on a government blacklist.

如限制可供出口的美国技术的类型,将华为等中国企业列入政府黑名单等。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
2 complicating 53d55ae4c858e224b98a8187fa34fb04     
使复杂化( complicate的现在分词 )
参考例句:
  • High spiking fever with chills is suggestive of a complicating pylephlebitis. 伴有寒战的高热,暗示合并门静脉炎。
  • In America these actions become executive puberty rites, complicating relationships that are already complicated enough. 在美国,这些行动成了行政青春期的惯例,使本来已经够复杂的关系变得更复杂了。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 retrenchment b9930aac13e3f66539d6a4166b438a4a     
n.节省,删除
参考例句:
  • Retrenchment will be necessary. 有必要进行紧缩。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Defense planners predict an extended period of retrenchment. 国防规划人员预计开支紧缩期会延长。 来自辞典例句
5 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
6 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
7 buttressed efb77e0ad5fdee3937d268b74ab49527     
v.用扶壁支撑,加固( buttress的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The court buttressed its decision. 法院支持自己的判决。 来自辞典例句
  • The emotional appeal was buttressed with solid and specific policy details. 情感的感召有坚实的和详细的政策细节支持。 来自互联网
8 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
9 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
10 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
11 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
12 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
13 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
14 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
15 tepid Ggkyl     
adj.微温的,温热的,不太热心的
参考例句:
  • She bent her mouth to the tap and drank the tepid water.她把嘴伸到水龙头底下去喝那微温的水。
  • Her feet firmly planted on the tepid rough brick of the floor.她一双脚稳固地立在微温而粗糙的砖地上。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴