-
(单词翻译:双击或拖选)
Trump1 Cites Law To Justify2 Order For China Exodus3.
特朗普援引称律法 证明自己有权命令美企撤出中国
By Peter Baker4 and Keith Bradsher
文/彼得·贝克尔,基斯·布拉德舍尔
BIARRITZ, France — President Trump asserted on Saturday that he has the authority to make good on his threat to force all American businesses to leave China,
(法国)比亚里茨电——周六,特朗普总统援引一项主要用于打击恐怖分子、毒品走私贩等行为,
citing a national security law that has been used mainly to target terrorists, drug traffickers and pariah5 states like Iran, Syria and North Korea.
或是伊朗、叙利亚和朝鲜等流氓国家的国家安全法,扬言自己有权兑现威胁,命令所有美企撤出中国。
As he arrived in France for the annual meeting of the Group of 7 powers,
就在为参加一年一度的西方七国首脑会议抵达法国之际,
Mr. Trump posted a message on Twitter citing the International Emergency Economic Powers Act of 1977,
特朗普发表了一条推文,在推文中,他援引了1977年颁布的《国际紧急经济权力法》,
a law originally meant to enable a president to isolate6 criminal regimes, not sever7 economic ties with a major trading partner over a tariff's dispute.
然而,该项法律旨在赋予总统孤立有罪政权,而非出于关税争端切断与主要贸易伙伴的经济联系之权。
“For all of the Fake News Reporters that don’t have a clue as to what the law is relative to Presidential powers,
“所有对法律与总统权力的关系一无所知的假新闻记者们,
China, etc., try looking at the Emergency Economic Powers Act of 1977,” Mr. Trump wrote. “Case closed!”
还有中国等国家,你们不妨去查一查1977年颁布的《紧急经济权力法案》,”特朗普写道。“结案!”
The president’s threat to all but cut off one of America’s most important trading relationships amid a so-far-unsuccessful trade war
迄今为止,美方在中美贸易战中并未取得成功,总统却扬言要切断美国最重要的一大贸易伙伴关系,
could disrupt a global economy already on the edge of recession
此举不仅会破坏已经处于衰退边缘的全球经济,
while further unsettling companies in the United States that rely on China in their production of everything from clothing to smartphones.
还会进一步加深美国境内从事服装到智能手机等一切产品生产时离不开中国的企业的不安。
Mr. Trump has often made drastic threats as a negotiating ploy8 to extract concessions9,
以激烈的威胁为谈判策略,迫使对方做出让步是特朗普的贯招,
as when he vowed10 to close the border with Mexico or impose tariffs11 on its goods to compel action to halt illegal immigration.
当初,为迫使墨方采取行动阻止非法移民进入美国,他也扬言要关闭美墨边境,对墨西哥商品征税等。
But if he were to follow through in this case,
但如果他要在本次贸易战中贯彻自己的上述理念,
it would be the most significant break with China since President Richard M. Nixon’s diplomatic opening to Beijing in the early 1970s.
届时将出现上世纪70年代初理查德·M.尼克松总统对北京开放外交以来,美国与中国关系最为严重的一次破裂。
Even if it never comes to that and Mr. Trump ultimately backs down,
就算最终没有发展到那一步,特朗普也选择让步,
the threat itself could still have a long-lasting impact on relations with China and perhaps embolden12 hard-liners in Beijing,
这一威胁本身仍可能给中美关系带来深远的影响,甚至助长北京的强硬派,
pressing President Xi Jinping to take a more confrontational13 approach to the United States.
迫使习近平主席对美国采取强硬态度。
Mr. Trump’s claim that he can order American companies to pull out of China
特朗普一再跨越前任们不曾跨越的界线,一再鲁莽宣示自己的权力,
also represented the latest audacious assertion of power by a president who has repeatedly crossed lines his predecessors14 did not.
声称自己有权命令美国企业撤出中国一事只是他的新近招数。
While he took office criticizing President Barack Obama for exceeding his authority,
上任之际他曾抨击奥巴马总统越权,
Mr. Trump has gone even further in finding creative ways to take action on his priorities.
然而,在屡出奇招宣示自己的优越性方面,特朗普本人堪称有过之而无不及。
“Any invocation of the International Emergency Economic Powers Act in these circumstances and for these purposes would be an abuse,”
“在这样的形势下,出于那些目的援引《国际紧急经济力量法》都是在滥用这一法律,”
said Daniel M. Price, who was an international economic adviser15 to President George W. Bush.
曾任乔治·W.布什总统的国际经济顾问的丹尼尔·M·普莱斯评论道。
“The act is intended to address extraordinary national security threats and true national emergencies, not fits of presidential pique16.”
“因为该法案的立法宗旨是应对非同寻常的国家安全威胁和真正的国家紧急情况,而非总统的一意之气。”
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 justify | |
vt.证明…正当(或有理),为…辩护 | |
参考例句: |
|
|
3 exodus | |
v.大批离去,成群外出 | |
参考例句: |
|
|
4 baker | |
n.面包师 | |
参考例句: |
|
|
5 pariah | |
n.被社会抛弃者 | |
参考例句: |
|
|
6 isolate | |
vt.使孤立,隔离 | |
参考例句: |
|
|
7 sever | |
v.切开,割开;断绝,中断 | |
参考例句: |
|
|
8 ploy | |
n.花招,手段 | |
参考例句: |
|
|
9 concessions | |
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权 | |
参考例句: |
|
|
10 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
11 tariffs | |
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准 | |
参考例句: |
|
|
12 embolden | |
v.给…壮胆,鼓励 | |
参考例句: |
|
|
13 confrontational | |
adj.挑衅的;对抗的 | |
参考例句: |
|
|
14 predecessors | |
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身 | |
参考例句: |
|
|
15 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
16 pique | |
v.伤害…的自尊心,使生气 n.不满,生气 | |
参考例句: |
|
|