英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 要么绝对忠诚 要么出局(3)

时间:2021-02-08 09:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

That will be ensured in part by the megaphone the president wields1 with the conservative news media.

加之总统借着保守媒体四处喊话,这一局面更是板上钉钉了。

"Trump2 is emotionally, intellectually and psychologically unfit for office,

“无论是从情感上,知识涵养上还是心理上讲,特朗普都不适合在政府任职,

and I'm sure a lot of Republicans feel the same way," Mr. Trott said.

我相信很多共和党人都有同感,”特洛特说。

"But if they say that, the social media barrage3 will be overwhelming."

“但如果他们言明此事,特朗普就会在社交媒体上对他们发起滔天洪水般的猛烈攻击。”

He added that he would be open to the presidential candidacy of former Mayor Michael R. Bloomberg of New York.

随后,他表示,他将对纽约前市长迈克尔·R.布隆伯格竞选总统一事持开放态度。

On the other hand, Mr. Trump dangles4 rewards to those who show loyalty5 — a favorable tweet, or a presidential visit to their state —

另一方面,对那些表示忠诚的人,特朗普则以奖励诱之——发条推文以示夸奖,或是亲自莅临其州——

and his heavy hand has assured victory for a number of Republican candidates in their primaries.

并以专横的手段确保一大批共和党候选人通过了初选。

That includes Gov. Ron DeSantis of Florida,

佛罗里达州州长罗恩·德桑蒂斯便是一例,

who did as many Fox News appearances as possible to draw the president's attention.

为了吸引总统的注意,此人曾想尽办法在《福克斯新闻》上抛头露面。

"The greatest fear any member of Congress has these days is losing a primary,"

“如今,国会上下无人不担心丢掉初选,”

said former Representative Carlos Curbelo, Republican of Florida,

佛罗里达州共和党人、前众议员卡洛斯·库尔贝洛说道。

who lost his general election last year in a heavily Hispanic Miami-area district.

去年,他就曾在拉美裔占多数的一个迈阿密选区的大选中失利。

"That's the foremost motivator."

“初选是最紧要的。”

The larger challenge with Mr. Trump is that all politics is personal with him,

一切政治都是个人恩怨,对特朗普而言,这是比初选更大的挑战,

and he carefully tracks who on television is praising him or denouncing his latest rhetorical excess.

因此,他会仔细追寻谁在电视上赞扬,谁又在谴责他最新发表的过激言论。

“He is the White House political director,” Scott Reed, a longtime Republican consultant6, said.

“他就像是白宫的政治指导员,”长期担任共和党顾问的斯科特·里德说。

More conventional presidents may be more understanding of lawmakers

对于那些被所在地区的政治需求改变了政治立场的议员,

who are pulled in a different direction by the political demands of their districts —

较为传统的总统或许会持理解态度,

but Mr. Trump has shown little tolerance7 for such dissent8.

特朗普对这样的异议则几乎不予任何宽容。

Mr. Curbelo, for instance, occasionally spoke9 out against Mr. Trump,

就拿库尔贝洛来说,他只偶尔发言反对过特朗普,

particularly over immigration policy, and the president took notice.

主要是反对特朗普的移民政策,也没有逃过总统的眼睛。

Riding with Mr. Trump in his limousine10 on Key West last year,

库尔贝洛在一次采访中回忆道,去年,

Mr. Curbelo recalled in an interview that the president had noted11

在基韦斯特坐着他的豪华轿车与特朗普同行时,

that people were lining12 the streets to show their support for him, and asked Mr. Curbelo if they were in his district.

总统注意到有民众沿街列队,表示对他的支持,便询问库尔贝洛那些人是否来自他的选区。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 wields 735a5836610d6f7426fc4d6e28540faf     
手持着使用(武器、工具等)( wield的第三人称单数 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响)
参考例句:
  • She wields enormous power within the party. 她操纵着党内大权。
  • He remains chairman, but wields little power at the company. 他还是主席,但在公司没有什么实权了。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
4 dangles ebaf6b5111fd171441fab35c8a22ff8a     
悬吊着( dangle的第三人称单数 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
参考例句:
  • A kite dangles from a telephone wire. 一只风筝悬挂在电话线上晃来晃去。
  • Her hand, which dangles over the side, sparkles cold with jewels. 她一只手耷拉在一边,闪耀着珠宝的寒光。
5 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
6 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
7 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
8 dissent ytaxU     
n./v.不同意,持异议
参考例句:
  • It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
  • He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
9 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
10 limousine B3NyJ     
n.豪华轿车
参考例句:
  • A chauffeur opened the door of the limousine for the grand lady.司机为这个高贵的女士打开了豪华轿车的车门。
  • We arrived in fine style in a hired limousine.我们很气派地乘坐出租的豪华汽车到达那里。
11 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
12 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴