英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 伊朗承认击落乌克兰客机(2)

时间:2021-03-02 02:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Ukrainians further accused Iran of recklessly permitting commercial flights during a security emergency

接着,乌克兰方面又指责伊朗不计后果允许商业航班冒着安全紧急风险飞行,

and of violating universally accepted procedures for a post-crash investigation1.

还违反国际社会普遍接受的坠机后调查程序,

Bulldozers had heaped debris2 from the plane into piles on the ground.

用推土机将失事飞机的残骸碎片堆成了土堆。

“Everything was done absolutely inappropriately,”

谈到伊朗当局对坠机现场的处理方式时,

Oleksiy Danilov, the Ukrainian security official overseeing the crash inquiry3, said in an interview with The New York Times,

负责坠机调查的乌克兰安全官员奥列克西·丹尼洛夫在接受《纽约时报》采访时表示,

referring to how Iranian authorities had handled the site of the crash.

“没有一个举动是合理的。”

Within Iran, as citizens vented4 anger toward their government,

伊朗国内方面,公民将愤怒的矛头指向了他们的政府,

officials offered a mix of contrition5 and an insistence6 that Iran was not solely7 to blame.

官员们一方面表示忏悔,另一方面则坚称伊朗并不是唯一的罪魁祸首。

Mr. Rouhani called the error an “unforgivable mistake.”

鲁哈尼称伊朗政府此次犯下的是“不可原谅的错误”。

General Hajizadeh, whose forces were responsible, said he had wished death upon himself because of the blunder.

其部队对本次事故负有直接责任的哈吉扎德准将表示,他曾希望自己以死谢罪。

Iran’s foreign minister, Mohammad Javad Zarif, wrote in an apology posted on Twitter:

伊朗外长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫在推特上发布了道歉声明,声明中写道:

“Human error at time of crisis caused by US adventurism led to disaster.”

“灾难是美国冒险主义情绪引发危机这一时代背景下的人为失误造成的。”

But the official expressions of remorse8 did nothing to mollify angry Iranians

然而,官方的忏悔未能安抚愤怒的伊朗民众,

who only a few days earlier were united in outraged9 grief

几天前,他们还联合起来,

over the American killing10 of a storied Revolutionary Guards leader, Maj. Gen. Qassim Suleimani.

愤怒地向被美国杀害的革命卫队著名领导人卡西姆·苏莱马尼少将致哀。

Now they were once again out en masse protesting their government.

如今,他们再一次为抗议他们的政府团结到了一起。

Some protest images posted on Iranian social media even showed torn photos of General Suleimani.

伊朗社交媒体上的抗议照片中甚至还有苏莱马尼将军的照片被撕毁的场面。

“Death to liars11!” and “Death to the dictator!” shouted Iranians gathered in squares in the capital, Tehran, videos shared on social media showed.

社交媒体上分享的视频显示,聚集在首都德黑兰各大广场的伊朗人高喊道,“骗子去死吧!”,“独裁者去死!”

“You have no shame!” shouted several young men, and the crowd joined in a chorus.

“你们真不知羞耻!”几个年轻人喊道,接着,人群便开始了齐声附和。

In another tense spillover from the protests, the Iranian authorities briefly12 seized Britain’s Tehran ambassador, Rob Macaire,

在泄露出来的另一起场面颇为紧张的抗议活动中,伊朗当局还短暂扣押了英国驻德黑兰大使罗布·麦凯尔,

for what news accounts in Iran called his “involvement in provoking suspicious acts” at a protest.

据伊朗的新闻报道,扣押原因在于他在抗议活动中“参与了挑起可疑行为的活动”。

Britain’s foreign secretary, Dominic Raab, denounced the seizure13 as a “flagrant violation14 of international law.”

英国外交大臣多米尼克·拉布谴责此次扣是“公然违反国际法”的举动。

Many protesters carried candles and placed flowers at the gates of the universities and other public places in Tehran.

不少人以在德黑兰的大学及其他公共场所门口手持蜡烛,摆放鲜花等方式向罹难者致哀。

Conservatives and supporters of the government accused the authorities of intentionally15 misleading the public about what had brought down the plane.

保守派和政府支持者指责当局在飞机坠毁原因方面故意误导民众。

Its passengers included many young Iranians on their way to Canada for graduate study.

飞机上有不少乘客是前往加拿大攻读研究生的伊朗年轻人。

Criticism directed at Iran’s leadership came from all factions16 inside the country.

国内各个派系都在指责伊朗领导层。

Even hard-line conservatives who exalt17 the military questioned its competence18

就连一向对军方持高度赞扬态度的强硬保守派也对军方的能力,

and what they called the deliberate decisions by senior military officials to misinform the public.

以及他们所谓的高级军事官员故意误导公众之举提出了质疑。

Hamideh Zarabadi, a member of Parliament from the conservative city of Qazvin,

来自保守城市卡兹文的国会议员哈米德·扎拉巴迪表示,

said Iran should hold a state funeral for the victims, prepare 176 coffins19 “and write on each of them, 80 million times, damn to war.”

伊朗应该为遇难者举行国葬,准备176口棺材,“并在每一口棺材上写8000万遍‘战争该死’。”

Ms. Zarabadi’s comments were a slap at Mr. Khamenei

扎拉巴迪女士的评论无异于给了哈梅内伊

and conservatives who had until Friday boasted about war with the United States

以及直到周五还在鼓吹和美国开战的保守派,

and their plan for “maximum pressure” to avenge20 Mr. Suleimani’s death.

还有他们对美国施以“最大压力”,替苏莱马尼报仇的计划一记响亮的耳光。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
2 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
3 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
4 vented 55ee938bf7df64d83f63bc9318ecb147     
表达,发泄(感情,尤指愤怒)( vent的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He vented his frustration on his wife. 他受到挫折却把气发泄到妻子身上。
  • He vented his anger on his secretary. 他朝秘书发泄怒气。
5 contrition uZGy3     
n.悔罪,痛悔
参考例句:
  • The next day he'd be full of contrition,weeping and begging forgiveness.第二天,他就会懊悔不已,哭着乞求原谅。
  • She forgave him because his contrition was real.她原谅了他是由于他的懊悔是真心的。
6 insistence A6qxB     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
7 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
8 remorse lBrzo     
n.痛恨,悔恨,自责
参考例句:
  • She had no remorse about what she had said.她对所说的话不后悔。
  • He has shown no remorse for his actions.他对自己的行为没有任何悔恨之意。
9 outraged VmHz8n     
a.震惊的,义愤填膺的
参考例句:
  • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
  • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
10 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
11 liars ba6a2311efe2dc9a6d844c9711cd0fff     
说谎者( liar的名词复数 )
参考例句:
  • The greatest liars talk most of themselves. 最爱自吹自擂的人是最大的说谎者。
  • Honest boys despise lies and liars. 诚实的孩子鄙视谎言和说谎者。
12 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
13 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
14 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
15 intentionally 7qOzFn     
ad.故意地,有意地
参考例句:
  • I didn't say it intentionally. 我是无心说的。
  • The local authority ruled that he had made himself intentionally homeless and was therefore not entitled to be rehoused. 当地政府裁定他是有意居无定所,因此没有资格再获得提供住房。
16 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
17 exalt 4iGzV     
v.赞扬,歌颂,晋升,提升
参考例句:
  • She thanked the President to exalt her.她感谢总统提拔她。
  • His work exalts all those virtues that we,as Americans,are taught to hold dear.他的作品颂扬了所有那些身为美国人应该珍视的美德。
18 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
19 coffins 44894d235713b353f49bf59c028ff750     
n.棺材( coffin的名词复数 );使某人早亡[死,完蛋,垮台等]之物
参考例句:
  • The shop was close and hot, and the atmosphere seemed tainted with the smell of coffins. 店堂里相当闷热,空气仿佛被棺木的味儿污染了。 来自辞典例句
  • Donate some coffins to the temple, equal to the number of deaths. 到寺庙里,捐赠棺材盒给这些死者吧。 来自电影对白
20 avenge Zutzl     
v.为...复仇,为...报仇
参考例句:
  • He swore to avenge himself on the mafia.他发誓说要向黑手党报仇。
  • He will avenge the people on their oppressor.他将为人民向压迫者报仇。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴