-
(单词翻译:双击或拖选)
The Ukrainians further accused Iran of recklessly permitting commercial flights during a security emergency
接着,乌克兰方面又指责伊朗不计后果允许商业航班冒着安全紧急风险飞行,
and of violating universally accepted procedures for a post-crash investigation1.
还违反国际社会普遍接受的坠机后调查程序,
Bulldozers had heaped debris2 from the plane into piles on the ground.
用推土机将失事飞机的残骸碎片堆成了土堆。
“Everything was done absolutely inappropriately,”
谈到伊朗当局对坠机现场的处理方式时,
Oleksiy Danilov, the Ukrainian security official overseeing the crash inquiry3, said in an interview with The New York Times,
负责坠机调查的乌克兰安全官员奥列克西·丹尼洛夫在接受《纽约时报》采访时表示,
referring to how Iranian authorities had handled the site of the crash.
“没有一个举动是合理的。”
Within Iran, as citizens vented4 anger toward their government,
伊朗国内方面,公民将愤怒的矛头指向了他们的政府,
officials offered a mix of contrition5 and an insistence6 that Iran was not solely7 to blame.
官员们一方面表示忏悔,另一方面则坚称伊朗并不是唯一的罪魁祸首。
Mr. Rouhani called the error an “unforgivable mistake.”
鲁哈尼称伊朗政府此次犯下的是“不可原谅的错误”。
General Hajizadeh, whose forces were responsible, said he had wished death upon himself because of the blunder.
其部队对本次事故负有直接责任的哈吉扎德准将表示,他曾希望自己以死谢罪。
Iran’s foreign minister, Mohammad Javad Zarif, wrote in an apology posted on Twitter:
伊朗外长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫在推特上发布了道歉声明,声明中写道:
“Human error at time of crisis caused by US adventurism led to disaster.”
“灾难是美国冒险主义情绪引发危机这一时代背景下的人为失误造成的。”
But the official expressions of remorse8 did nothing to mollify angry Iranians
然而,官方的忏悔未能安抚愤怒的伊朗民众,
who only a few days earlier were united in outraged9 grief
几天前,他们还联合起来,
over the American killing10 of a storied Revolutionary Guards leader, Maj. Gen. Qassim Suleimani.
愤怒地向被美国杀害的革命卫队著名领导人卡西姆·苏莱马尼少将致哀。
Now they were once again out en masse protesting their government.
如今,他们再一次为抗议他们的政府团结到了一起。
Some protest images posted on Iranian social media even showed torn photos of General Suleimani.
伊朗社交媒体上的抗议照片中甚至还有苏莱马尼将军的照片被撕毁的场面。
“Death to liars11!” and “Death to the dictator!” shouted Iranians gathered in squares in the capital, Tehran, videos shared on social media showed.
社交媒体上分享的视频显示,聚集在首都德黑兰各大广场的伊朗人高喊道,“骗子去死吧!”,“独裁者去死!”
“You have no shame!” shouted several young men, and the crowd joined in a chorus.
“你们真不知羞耻!”几个年轻人喊道,接着,人群便开始了齐声附和。
In another tense spillover from the protests, the Iranian authorities briefly12 seized Britain’s Tehran ambassador, Rob Macaire,
在泄露出来的另一起场面颇为紧张的抗议活动中,伊朗当局还短暂扣押了英国驻德黑兰大使罗布·麦凯尔,
for what news accounts in Iran called his “involvement in provoking suspicious acts” at a protest.
据伊朗的新闻报道,扣押原因在于他在抗议活动中“参与了挑起可疑行为的活动”。
Britain’s foreign secretary, Dominic Raab, denounced the seizure13 as a “flagrant violation14 of international law.”
英国外交大臣多米尼克·拉布谴责此次扣是“公然违反国际法”的举动。
Many protesters carried candles and placed flowers at the gates of the universities and other public places in Tehran.
不少人以在德黑兰的大学及其他公共场所门口手持蜡烛,摆放鲜花等方式向罹难者致哀。
Conservatives and supporters of the government accused the authorities of intentionally15 misleading the public about what had brought down the plane.
保守派和政府支持者指责当局在飞机坠毁原因方面故意误导民众。
Its passengers included many young Iranians on their way to Canada for graduate study.
飞机上有不少乘客是前往加拿大攻读研究生的伊朗年轻人。
Criticism directed at Iran’s leadership came from all factions16 inside the country.
国内各个派系都在指责伊朗领导层。
Even hard-line conservatives who exalt17 the military questioned its competence18
就连一向对军方持高度赞扬态度的强硬保守派也对军方的能力,
and what they called the deliberate decisions by senior military officials to misinform the public.
以及他们所谓的高级军事官员故意误导公众之举提出了质疑。
Hamideh Zarabadi, a member of Parliament from the conservative city of Qazvin,
来自保守城市卡兹文的国会议员哈米德·扎拉巴迪表示,
said Iran should hold a state funeral for the victims, prepare 176 coffins19 “and write on each of them, 80 million times, damn to war.”
伊朗应该为遇难者举行国葬,准备176口棺材,“并在每一口棺材上写8000万遍‘战争该死’。”
Ms. Zarabadi’s comments were a slap at Mr. Khamenei
扎拉巴迪女士的评论无异于给了哈梅内伊
and conservatives who had until Friday boasted about war with the United States
以及直到周五还在鼓吹和美国开战的保守派,
and their plan for “maximum pressure” to avenge20 Mr. Suleimani’s death.
还有他们对美国施以“最大压力”,替苏莱马尼报仇的计划一记响亮的耳光。
1 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
2 debris | |
n.瓦砾堆,废墟,碎片 | |
参考例句: |
|
|
3 inquiry | |
n.打听,询问,调查,查问 | |
参考例句: |
|
|
4 vented | |
表达,发泄(感情,尤指愤怒)( vent的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 contrition | |
n.悔罪,痛悔 | |
参考例句: |
|
|
6 insistence | |
n.坚持;强调;坚决主张 | |
参考例句: |
|
|
7 solely | |
adv.仅仅,唯一地 | |
参考例句: |
|
|
8 remorse | |
n.痛恨,悔恨,自责 | |
参考例句: |
|
|
9 outraged | |
a.震惊的,义愤填膺的 | |
参考例句: |
|
|
10 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
11 liars | |
说谎者( liar的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 briefly | |
adv.简单地,简短地 | |
参考例句: |
|
|
13 seizure | |
n.没收;占有;抵押 | |
参考例句: |
|
|
14 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
15 intentionally | |
ad.故意地,有意地 | |
参考例句: |
|
|
16 factions | |
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 exalt | |
v.赞扬,歌颂,晋升,提升 | |
参考例句: |
|
|
18 competence | |
n.能力,胜任,称职 | |
参考例句: |
|
|
19 coffins | |
n.棺材( coffin的名词复数 );使某人早亡[死,完蛋,垮台等]之物 | |
参考例句: |
|
|
20 avenge | |
v.为...复仇,为...报仇 | |
参考例句: |
|
|