-
(单词翻译:双击或拖选)
The Iranians reversed themselves early Saturday.
周六早些时候,伊朗的立场出现了一百八十度的大反转。
The newly critical language by Ukrainian officials in the aftermath of Iran’s admission stood in sharp contrast to more cautious statements in recent days.
伊朗承认事故责任后乌克兰官员的批评言辞与最近几日更为谨慎的声明形成了鲜明的对比。
It partly reflected the frustrations1 in a country that had been thrust in the middle of the conflict between the United States and Iran.
这一对比一定程度上反映了这个被卷入了美伊冲突中心的国家遭受的挫折感。
Mr. Danilov, the Ukrainian security official, said Iran had been forced into conceding that its military had brought down the jet
乌克兰安全官员丹尼洛夫表示,伊朗是被迫承认其军方击落了那架飞机的,
because the evidence of a missile strike had become overwhelmingly clear to international investigators3.
因为在国际调查人员看来,导弹袭击的证据已经相当明显。
He said Ukrainian experts on the ground in Iran had gathered such evidence since their arrival on Thursday
他说,尽管伊朗明显在努力妨碍调查,比如将碎片清扫成堆,而不是仔细记录下来,
despite apparent Iranian efforts to complicate4 the investigation5, including by sweeping6 debris7 into piles rather than carefully documenting it.
乌克兰地面专家还是在周四抵达伊朗后收集到了充分的证据。
“When a catastrophe8 happens, everything is supposed to stay in its place,” he said.
“发生灾难时,原本一切都应保持原样,”他说。
“Every element is described, every element is photographed, every element is fixed9 in terms of its location and coordinates10.
“每个要件都应该加以描述,拍照记录,位置和坐标都应该保持固定不变。
To our great regret, this was not done.”
令我们深感遗憾的是,他们没有这么做。”
Mr. Zelensky’s office posted on Facebook photos of plane wreckage11 and a Canadian man’s passport showing small piercings —
(乌克兰总统)泽伦斯基的办公室在Facebook上发布了飞机残骸以及一名加拿大男子的护照的照片,护照上有细小的穿孔——
consistent with the hypothesis that shrapnel from a surface-to-air missile hit the plane.
与地对空导弹的弹片击中飞机的假设吻合。
“We expect Iran to assure its readiness for a full and open investigation,
“我们希望伊朗务必准备好展开全面及公开的调查,
to bring those responsible to justice, to return the bodies of the victims, to pay compensation,
将有关责任人绳之以法,归还遇难者遗体,支付赔偿,
and to make official apologies through diplomatic channels,” Mr. Zelensky said in a post on his Facebook page.
并通过外交渠道进行官方道歉,“泽伦斯基在他的Facebook页面上发帖称。
“We hope that the investigation will continue without artificial delays and obstacles.”
“我们希望调查能够不受人工拖延和妨碍继续开展下去。”
Mr. Rouhani, in a statement cited by the Fars News Agency, offered condolences to the victims’ families and said that “the terrible catastrophe should be thoroughly12 investigated.”
在法尔斯通讯社援引的一份声明中,鲁哈尼向遇难者家属表示哀悼,表示“应该彻底调查这场可怕的灾难”。
The Iranian expressions of remorse13 were met with frustration2 by Ukrainian aviation officials
坠机事件后,乌克兰的航空官员一直试图从伊朗方面获取有关事故真相的有用信息,
who had been struggling since the crash to get meaningful information from Iran about what had happened.
对于伊朗自责的言辞,他们并不买账。
“Even in the statement of Iran there is a hint that our crew was acting14 independently, or that it could have acted differently,” said the airline director, Yevhenii Dykhne.
“即便是在声明中,他们也还在暗示,我们的机组人员是独立行动的,或者说我们原本采取其他反应,”该航空公司的董事叶维尼·戴克纳说道。
The crew received no warning before leaving Tehran, Ukrainian officials said.
乌克兰官员表示,机组人员在离开德黑兰之前没有收到任何警告。
The plane took off as Ukrainian flights from Iran had dozens of times before, and followed the same departure routes as other airliners15 leaving that morning,
负责航班运营的副总裁伊霍尔·索斯诺夫斯基告诉记者,失事飞机起飞的情形与以往从伊朗起飞了数十次的其他乌克兰航班并无二致,
Ihor Sosnovsky, the vice16 president for flight operations, told journalists.
起飞路线也与当天早晨起飞的其他客机的起飞路线一样。
1 frustrations | |
挫折( frustration的名词复数 ); 失败; 挫败; 失意 | |
参考例句: |
|
|
2 frustration | |
n.挫折,失败,失效,落空 | |
参考例句: |
|
|
3 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 complicate | |
vt.使复杂化,使混乱,使难懂 | |
参考例句: |
|
|
5 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
6 sweeping | |
adj.范围广大的,一扫无遗的 | |
参考例句: |
|
|
7 debris | |
n.瓦砾堆,废墟,碎片 | |
参考例句: |
|
|
8 catastrophe | |
n.大灾难,大祸 | |
参考例句: |
|
|
9 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
10 coordinates | |
n.相配之衣物;坐标( coordinate的名词复数 );(颜色协调的)配套服装;[复数]女套服;同等重要的人(或物)v.使协调,使调和( coordinate的第三人称单数 );协调;协同;成为同等 | |
参考例句: |
|
|
11 wreckage | |
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏 | |
参考例句: |
|
|
12 thoroughly | |
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|
13 remorse | |
n.痛恨,悔恨,自责 | |
参考例句: |
|
|
14 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
15 airliners | |
n.客机,班机( airliner的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|