英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普出院 对病毒依旧轻蔑至极(1)

时间:2022-11-24 05:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Leaving Hospital, Trump1 Minimizes Virus Risk.

特朗普出院 还轻描淡写病毒风险至极

By Peter Baker2 and Maggie Haberman

文/彼得·贝克,玛吉·哈伯曼

President Trump returned to the White House on Monday night,

特朗普总统于本周一晚回到了白宫,

staging a defiant3, made-for-television moment in which he ripped off his face mask

还呈现了一个专为电视设计的挑衅时刻:他扯下口罩,

and then urged the nation to put aside the risks of the deadly coronavirus

敦促国人不要理会新冠病毒的风险,

that has swept through his own staff and sent him to the hospital for three days.

尽管他自己的员工都已悉数被这一致命病毒撂倒,连他本人也已接受了三天的入院治疗。

Just hours after his press secretary and two more aides tested positive,

就在其新闻秘书及另外两名助手检测均呈阳性,

making the White House the leading coronavirus hot spot in the nation's capital,

致使白宫上升为美国首都最危险的新冠地区高发区几个小时之后,

Mr. Trump again dismissed the pandemic that has killed 210,000 people in the United States,

特朗普再次对已经致死21万美国民众的新冠大流行做出了不屑一顾的姿态,

telling Americans "don't be afraid of it" and saying that he felt "better than 20 years ago."

他告诉美国人“不要害怕这场大流行”,表示当前他“比20年前感觉都要好”。

The words and visuals were only the latest ways Mr. Trump has undermined public health experts trying to persuade Americans to take the pandemic seriously.

这些言辞和画面只是特朗普破坏公共卫生专家劝说美国民众重视此次疫情的努力的最新动作。

Even afflicted4 by the disease himself,

即便他本人也未能幸免于这一疾病,

the president who has wrongly predicted that it would simply disappear

这位做出错误预测,认为新冠肺炎会自行消失的总统

appeared unchastened as he pressed America to reopen and made no effort to promote precautions.

仍在敦促国家复工复产复学,丝毫没有为提高防御措施尽自己的一份力,然而,他似乎并未因此受到任何指摘。

"We're going back to work. We're going to be out front,"

“我们还是要复工,还是要冲到前面,”

Mr. Trump said in a video shot immediately after his return and then posted online.

特朗普在回白宫后立即拍摄并随后发布到了网上的一段视频中说道。

"As your leader, I had to do that. I knew there's danger to it, but I had to do it.

“作为你们的领导人,我必须这么做。我也知道这么做很危险,但我没有别的选择。

I stood out front. I led. Nobody that's a leader would not do what I did.

我站出来了。我担起了领导人的责任。是个领导人都会跟我一样。”

And I know there's a risk, there's a danger, but that's OK.

我知道有风险,有危险,但没关系。

And now I'm better and maybe I'm immune, I don't know.

现在我已经感觉好多了,说不定我已经有免疫了,说不准。

But don't let it dominate your lives."

不要让新冠成为你们生活的主宰。”

Mr. Trump's statement was meant to cast his illness

特朗普这一声明意在将其病情美化为

as an act of courage rather than the predictable outcome of recklessness.

勇敢之举而非可预见的鲁莽后果。

He took no responsibility for repeatedly ignoring public health guidelines

对自己一而再再而三无视公共卫生指导方针的行为,他丝毫不觉有愧,

by holding campaign rallies and White House events without masks or social distancing,

举行竞选集会和白宫活动不戴口罩,不与他人保持安全距离,

like the Supreme5 Court announcement at the White House last month

举例来说,上个月在白宫举行的最高法院宣告活动

that may have infected a wide array of his aides and allies.

就可能感染了其一大批助手及盟友。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
3 defiant 6muzw     
adj.无礼的,挑战的
参考例句:
  • With a last defiant gesture,they sang a revolutionary song as they were led away to prison.他们被带走投入监狱时,仍以最后的反抗姿态唱起了一支革命歌曲。
  • He assumed a defiant attitude toward his employer.他对雇主采取挑衅的态度。
4 afflicted aaf4adfe86f9ab55b4275dae2a2e305a     
使受痛苦,折磨( afflict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • About 40% of the country's population is afflicted with the disease. 全国40%左右的人口患有这种疾病。
  • A terrible restlessness that was like to hunger afflicted Martin Eden. 一阵可怕的、跟饥饿差不多的不安情绪折磨着马丁·伊登。
5 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴