-
(单词翻译:双击或拖选)
Leaving Hospital, Trump1 Minimizes Virus Risk.
特朗普出院 还轻描淡写病毒风险至极
By Peter Baker2 and Maggie Haberman
文/彼得·贝克,玛吉·哈伯曼
President Trump returned to the White House on Monday night,
特朗普总统于本周一晚回到了白宫,
staging a defiant3, made-for-television moment in which he ripped off his face mask
还呈现了一个专为电视设计的挑衅时刻:他扯下口罩,
and then urged the nation to put aside the risks of the deadly coronavirus
敦促国人不要理会新冠病毒的风险,
that has swept through his own staff and sent him to the hospital for three days.
尽管他自己的员工都已悉数被这一致命病毒撂倒,连他本人也已接受了三天的入院治疗。
Just hours after his press secretary and two more aides tested positive,
就在其新闻秘书及另外两名助手检测均呈阳性,
making the White House the leading coronavirus hot spot in the nation's capital,
致使白宫上升为美国首都最危险的新冠地区高发区几个小时之后,
Mr. Trump again dismissed the pandemic that has killed 210,000 people in the United States,
特朗普再次对已经致死21万美国民众的新冠大流行做出了不屑一顾的姿态,
telling Americans "don't be afraid of it" and saying that he felt "better than 20 years ago."
他告诉美国人“不要害怕这场大流行”,表示当前他“比20年前感觉都要好”。
The words and visuals were only the latest ways Mr. Trump has undermined public health experts trying to persuade Americans to take the pandemic seriously.
这些言辞和画面只是特朗普破坏公共卫生专家劝说美国民众重视此次疫情的努力的最新动作。
Even afflicted4 by the disease himself,
即便他本人也未能幸免于这一疾病,
the president who has wrongly predicted that it would simply disappear
这位做出错误预测,认为新冠肺炎会自行消失的总统
appeared unchastened as he pressed America to reopen and made no effort to promote precautions.
仍在敦促国家复工复产复学,丝毫没有为提高防御措施尽自己的一份力,然而,他似乎并未因此受到任何指摘。
"We're going back to work. We're going to be out front,"
“我们还是要复工,还是要冲到前面,”
Mr. Trump said in a video shot immediately after his return and then posted online.
特朗普在回白宫后立即拍摄并随后发布到了网上的一段视频中说道。
"As your leader, I had to do that. I knew there's danger to it, but I had to do it.
“作为你们的领导人,我必须这么做。我也知道这么做很危险,但我没有别的选择。
I stood out front. I led. Nobody that's a leader would not do what I did.
我站出来了。我担起了领导人的责任。是个领导人都会跟我一样。”
And I know there's a risk, there's a danger, but that's OK.
我知道有风险,有危险,但没关系。
And now I'm better and maybe I'm immune, I don't know.
现在我已经感觉好多了,说不定我已经有免疫了,说不准。
But don't let it dominate your lives."
不要让新冠成为你们生活的主宰。”
Mr. Trump's statement was meant to cast his illness
特朗普这一声明意在将其病情美化为
as an act of courage rather than the predictable outcome of recklessness.
勇敢之举而非可预见的鲁莽后果。
He took no responsibility for repeatedly ignoring public health guidelines
对自己一而再再而三无视公共卫生指导方针的行为,他丝毫不觉有愧,
by holding campaign rallies and White House events without masks or social distancing,
举行竞选集会和白宫活动不戴口罩,不与他人保持安全距离,
like the Supreme5 Court announcement at the White House last month
举例来说,上个月在白宫举行的最高法院宣告活动
that may have infected a wide array of his aides and allies.
就可能感染了其一大批助手及盟友。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 baker | |
n.面包师 | |
参考例句: |
|
|
3 defiant | |
adj.无礼的,挑战的 | |
参考例句: |
|
|
4 afflicted | |
使受痛苦,折磨( afflict的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|