英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 美国国会警察与1月6日事件的伤疤(4)

时间:2024-02-17 23:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Another friend, Dominick Tricoche, was off duty but drove to the Capitol after a fellow officer texted the unit’s group chat saying something serious was underway at the Capitol.

另一位朋友多米尼克·特里科什下班后驱车前往国会大厦,因为一名同事给该部队的群聊发了短信,称国会大厦正在发生严重的事情。

Fighting, plunging1 into the crowd to try to help another officer who had been swarmed2, he wept chemically induced tears, as if his body’s physical reaction matched the grief and terror he felt in a crowd he was certain wanted to kill him.

他奋力搏斗,冲进人群,试图帮助另一名被包围的警察,他因化学诱导流下了眼泪,仿佛他身体的生理反应与他在人群中感受到的悲伤和恐惧相匹配——他肯定想要杀死他。

His eyes felt as if they were merely receptacles for pain; even the air seemed to be on the attack.

他的眼睛似乎只是痛苦的容器; 甚至连空气似乎也在攻击。

Traitor3! Traitor!” the rioters chanted, as someone flung a bike rack at him and he fell down a flight of stone stairs.

“叛徒! 叛徒! ”暴徒们高呼口号,当有人向他投掷自行车架时,他从一段石阶上摔了下来。

The stone, slick and slippery with blood and tear gas, was punishing: An officer on the west front, a large man with a beard, fell hard on the stairs and was out cold for three minutes.

那块布满鲜血和催泪弹的石阶,滑溜溜的,造成的打击十分沉重:西线的一个留着胡子的大个子警官重重地摔在楼梯上,昏迷了三分钟。

A friend threw himself over that man’s body to protect his gun, his own hand breaking amid the trampling4 horde5.

一名战友扑到那个人身上保护他的枪,他的手在人群的踩踏中折断了。

Dunn, when he rushed to the west front, found that he could not make his way through the crowd to find Edwards.

当邓恩冲到西线时,他发现自己无法穿过人群找到爱德华兹。

He tried to help hold the line by the western lawn, positioned high above the crowd, his rifle aimed at a mob throwing smoke bombs and waving Confederate and Thin Blue Line flags.

他试图帮助守住位于人群上方的西部草坪边的防线,他的步枪瞄准了一群投掷烟雾弹,挥舞着邦联细蓝线旗的暴徒。

Like nearly every armed officer that day, he held his fire, out of restraint but also fear: How many rioters would fire right back?

就像那天几乎所有的武装警察一样,他克制住了自己的火力,但同时也担心:有多少暴徒会开枪还击?

The police were clearly outnumbered.

警察显然寡不敌众。

Back inside the building, Dunn positioned himself on the floor below the Rotunda6, stopping rioters who were trying to get past him to an area where officers were recovering.

回到大楼内,邓恩站在圆形大厅下面的一层,阻止了暴徒试图越过他前往警察正在恢复的区域。

Once Gonell was able to retreat inside, he was relieved to see Dunn.

当戈内尔能够撤退进去后,看到邓恩,他松了一口气。

Gonell’s left shoulder was badly injured, but he was using that arm to try to help transport Rosanne Boyland, a member of the crowd who had lost consciousness and had no pulse.

戈内尔的左肩严重受伤,但他是用这只胳膊来帮助运送罗珊·博伊兰的,她是人群中的一员,已经失去了意识,没有脉搏。

Dunn joined Gonell and others as they carried Boyland upstairs so she could be administered CPR (she would later be pronounced dead).

邓恩和戈内尔等人一起把博伊兰德抬上楼,以便对她进行心肺复苏(她后来被宣布死亡)。

By early evening, with the help of the Metropolitan7 Police, the Capitol Police had all but cleared the building, and the National Guard had finally arrived.

傍晚时分,在大都会警察的帮助下,国会警察几乎清空了大楼,国民警卫队终于赶到了。

Officers downstairs in the Crypt were on their knees in the hallway, racked with coughs,地下室的警官们跪在走廊上,咳嗽得很厉害,

or standing8 bereft9 in a long line for the bathroom, which was crowded with colleagues trying to soothe10 their searing eyes.

或是在洗手间里排着长长的队伍,那里挤满了试图减轻眼睛灼痛的同事。

When Anton saw Tricoche, he looked as if he had been dipped in a vat11 of flour, covered in the residue12 of all that chemical spray.

当安东看到特里科什时,他看起来就像被浸在一大桶面粉里,被化学喷雾的残渣覆盖着。

Anton was taking a break from checking that rooms throughout the Capitol were clear when he heard word over the radio that an officer — he didn’t know who — was receiving CPR.

安东检查国会大厦的房间是否安全后去休息的时候,他从无线电中听到了一个他不知道是谁的警官正在接受心肺复苏的消息。

He looked down over a railing and saw, one floor below, some close friends from the midnight shift huddled13 over a body in uniform.

他从栏杆上往下看,看到下面一层,几个轮夜班的好战友挤在一具穿制服的尸体旁。

He rushed to direct the E.M.T.s to the right elevator.

他冲过去指引急救人员进入正确的电梯。

When he joined his friends, he saw that the person they were helping14 was Brian Sicknick, Edwards’s shiftmate.

当他加入他的战友时,他发现他们正在帮助的人是布莱恩·西尼克,爱德华兹的轮班伙伴。

He realized that a day that he thought could not possibly get even more horrific just had.

他意识到,他认为不可能比这更可怕的一天刚刚过去。

In the Rotunda, Dunn collapsed15 against a wall beside a fellow officer, openly weeping.

在圆形大厅里,邓恩倒在一名同事旁边的墙上,公然地哭了起来。

In a raw moment that would reverberate16 beyond that day, he called out in anguish17: “Is this America?”

他痛苦地喊道:“这是美国吗?”这个痛苦的时刻将在那一天之后回荡。 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
2 swarmed 3f3ff8c8e0f4188f5aa0b8df54637368     
密集( swarm的过去式和过去分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去
参考例句:
  • When the bell rang, the children swarmed out of the school. 铃声一响,孩子们蜂拥而出离开了学校。
  • When the rain started the crowd swarmed back into the hotel. 雨一开始下,人群就蜂拥回了旅社。
3 traitor GqByW     
n.叛徒,卖国贼
参考例句:
  • The traitor was finally found out and put in prison.那个卖国贼终于被人发现并被监禁了起来。
  • He was sold out by a traitor and arrested.他被叛徒出卖而被捕了。
4 trampling 7aa68e356548d4d30fa83dc97298265a     
踩( trample的现在分词 ); 践踏; 无视; 侵犯
参考例句:
  • Diplomats denounced the leaders for trampling their citizens' civil rights. 外交官谴责这些领导人践踏其公民的公民权。
  • They don't want people trampling the grass, pitching tents or building fires. 他们不希望人们踩踏草坪、支帐篷或生火。
5 horde 9dLzL     
n.群众,一大群
参考例句:
  • A horde of children ran over the office building.一大群孩子在办公大楼里到处奔跑。
  • Two women were quarrelling on the street,surrounded by horde of people.有两个妇人在街上争吵,被一大群人围住了。
6 rotunda rX6xH     
n.圆形建筑物;圆厅
参考例句:
  • The Capitol at Washington has a large rotunda.华盛顿的国会大厦有一圆形大厅。
  • The rotunda was almost deserted today,dotted with just a few tourists.圆形大厅今天几乎没有多少人,只零星散布着几个游客。
7 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
8 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
9 bereft ndjy9     
adj.被剥夺的
参考例句:
  • The place seemed to be utterly bereft of human life.这个地方似乎根本没有人烟。
  • She was bereft of happiness.她失去了幸福。
10 soothe qwKwF     
v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承
参考例句:
  • I've managed to soothe him down a bit.我想方设法使他平静了一点。
  • This medicine should soothe your sore throat.这种药会减轻你的喉痛。
11 vat sKszW     
n.(=value added tax)增值税,大桶
参考例句:
  • The office is asking for the vat papers.办事处要有关增值税的文件。
  • His father emptied sacks of stale rye bread into the vat.他父亲把一袋袋发霉的黑面包倒进大桶里。
12 residue 6B0z1     
n.残余,剩余,残渣
参考例句:
  • Mary scraped the residue of food from the plates before putting them under water.玛丽在把盘子放入水之前先刮去上面的食物残渣。
  • Pesticide persistence beyond the critical period for control leads to residue problems.农药一旦超过控制的临界期,就会导致残留问题。
13 huddled 39b87f9ca342d61fe478b5034beb4139     
挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
  • We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
14 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
15 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
16 reverberate 1BIzS     
v.使回响,使反响
参考例句:
  • The decision will reverberate and will jar the country.这项决定将引起反响并震撼这个国家。
  • Echoes of cries of pain reverberate in my hear.痛苦呼喊的一遍遍的在我的心中回响。
17 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报  美国新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴