-
(单词翻译:双击或拖选)
Sometimes history speaks in rhyme.
历史有时会有回应。
On March 5, 1922, the polar explorer Ernest Shackleton was buried in a hillside cemetery1 on the island of South Georgia, in the frigid2 far southern reaches of the Atlantic.
1922年3月5日,极地探险家欧内斯特·沙克尔顿(Ernest Shackleton)被埋葬在南乔治亚岛山坡上的墓地里,南乔治亚岛位于大西洋南端的远寒之地。
Recently, a team of marine3 archaeologists announced that it had located the long-sought wreck4 of his famous ship, Endurance, a three-masted schooner5 barque that sank off Antarctica more than a century ago.
最近,一组海洋考古学家宣布,他们已经找到了人们长期寻找的那艘著名的三桅帆船“坚忍号”(Endurance)。这艘船于一个多世纪前在南极洲附近沉没。
The ship was found on March 5, 2022 — exactly 100 years after Shackleton was laid to rest.
这艘船于2022年3月5日被发现,正好是沙克尔顿被埋葬100年后。
Four days after the discovery, the Falklands Maritime6 Heritage Trust, which organized the search for Endurance, released a video showing the ship at rest on the ocean floor, nearly two miles below the surface of the Weddell Sea.
“坚忍号”号被发现四天后,组织搜索的Falklands Maritime Heritage Trust发布了一段视频,显示这艘船停在威德尔海海面下近两英里的海底。
The images are mesmerizing7.
这些图像令人着迷。
A submersible camera circles the wreck, revealing portholes and hatches, a splintered mast, splayed ropes, an anchor chain and, on the deck, the ship’s wheel, which appears almost totally intact.
一架潜水相机环绕着沉船,可以看到舷窗和舱口、断裂的桅杆、张开的绳索、一条锚链,甲板上还有看起来几乎完好无损的船轮。
Endurance has become part of the deep-sea ecosystem8, encrusted with sponges, sea stars and other organisms.
坚忍号已经成为深海生态系统的一部分,由海绵动物、海星和其他生物构成。
Nevertheless, the boat is remarkably9 well preserved — a fact attributable, experts speculate, to the absence from cold Antarctic waters of wood-eating creatures like parasitic10 worms.
然而,这艘船保存得非常完好——专家推测,这是因为寒冷的南极水域没有像寄生虫这样的以木材为食的生物。
The most striking shot in the video shows a ghostly white anemone11, suctioned to the ship’s transom, above still-glinting lettering that spells the name “ENDURANCE.”
视频中最引人注目的镜头是,一只幽灵般的白色海葵被吸到船的气窗上,上面的字母仍然闪闪发光,拼出了“坚忍号”这个名字。
The ship’s story is one of the most illustrious in the annals of exploration.
这艘船的故事是探险史上最杰出的故事之一。
Late in 1914, Shackleton and a crew of 27 sailed south to the Weddell Sea.
1914年末,沙克尔顿和27名船员向南航行到威德尔海。
It was there, early in 1915, that Endurance became trapped in pack ice.
1915年初,就是在那里,坚忍号被困在了浮冰中。
The ship drifted amid the floes for more than 10 months before the shifting ice began to crush its hull12 and the sea finally swallowed it.
这艘船在浮冰中漂浮了10个多月,直到浮冰开始挤压船体,最终被大海吞没。
Shackleton had intended to make the first land crossing of the Antarctic continent;沙克尔顿曾打算成为首次穿越南极大陆登上陆地的人;instead, he gained renown13 for, yes, endurance, braving months stranded14 on the ice, stormy open-boat voyages and treks15 across glaciers16 to ensure that his marooned17 men would make it home alive.
他以坚忍不拔的毅力而闻名,他勇敢地面对在冰上滞留数月,冒着暴风雨乘船航行,长途跋涉穿越冰川,以确保被困人员能够活着回家。
1 cemetery | |
n.坟墓,墓地,坟场 | |
参考例句: |
|
|
2 frigid | |
adj.寒冷的,凛冽的;冷淡的;拘禁的 | |
参考例句: |
|
|
3 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|
4 wreck | |
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难 | |
参考例句: |
|
|
5 schooner | |
n.纵帆船 | |
参考例句: |
|
|
6 maritime | |
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的 | |
参考例句: |
|
|
7 mesmerizing | |
adj.有吸引力的,有魅力的v.使入迷( mesmerize的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 ecosystem | |
n.生态系统 | |
参考例句: |
|
|
9 remarkably | |
ad.不同寻常地,相当地 | |
参考例句: |
|
|
10 parasitic | |
adj.寄生的 | |
参考例句: |
|
|
11 anemone | |
n.海葵 | |
参考例句: |
|
|
12 hull | |
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳 | |
参考例句: |
|
|
13 renown | |
n.声誉,名望 | |
参考例句: |
|
|
14 stranded | |
a.搁浅的,进退两难的 | |
参考例句: |
|
|
15 treks | |
n.远距离行走 ( trek的名词复数 );长途跋涉,艰难的旅程(尤指在山区)v.艰苦跋涉,徒步旅行( trek的第三人称单数 );(尤指在山中)远足,徒步旅行,游山玩水 | |
参考例句: |
|
|
16 glaciers | |
冰河,冰川( glacier的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 marooned | |
adj.被围困的;孤立无援的;无法脱身的 | |
参考例句: |
|
|