英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 沉寂100多年的“坚忍号”沉船被发现(1)

时间:2024-02-17 23:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

    Sometimes history speaks in rhyme.

    历史有时会有回应。

    On March 5, 1922, the polar explorer Ernest Shackleton was buried in a hillside cemetery1 on the island of South Georgia, in the frigid2 far southern reaches of the Atlantic.

    1922年3月5日,极地探险家欧内斯特·沙克尔顿(Ernest Shackleton)被埋葬在南乔治亚岛山坡上的墓地里,南乔治亚岛位于大西洋南端的远寒之地。

    Recently, a team of marine3 archaeologists announced that it had located the long-sought wreck4 of his famous ship, Endurance, a three-masted schooner5 barque that sank off Antarctica more than a century ago.

    最近,一组海洋考古学家宣布,他们已经找到了人们长期寻找的那艘著名的三桅帆船“坚忍号”(Endurance)。这艘船于一个多世纪前在南极洲附近沉没。

    The ship was found on March 5, 2022 — exactly 100 years after Shackleton was laid to rest.

    这艘船于2022年3月5日被发现,正好是沙克尔顿被埋葬100年后。

    Four days after the discovery, the Falklands Maritime6 Heritage Trust, which organized the search for Endurance, released a video showing the ship at rest on the ocean floor, nearly two miles below the surface of the Weddell Sea.

    “坚忍号”号被发现四天后,组织搜索的Falklands Maritime Heritage Trust发布了一段视频,显示这艘船停在威德尔海海面下近两英里的海底。

    The images are mesmerizing7.

    这些图像令人着迷。

    A submersible camera circles the wreck, revealing portholes and hatches, a splintered mast, splayed ropes, an anchor chain and, on the deck, the ship’s wheel, which appears almost totally intact.

    一架潜水相机环绕着沉船,可以看到舷窗和舱口、断裂的桅杆、张开的绳索、一条锚链,甲板上还有看起来几乎完好无损的船轮。

    Endurance has become part of the deep-sea ecosystem8, encrusted with sponges, sea stars and other organisms.

    坚忍号已经成为深海生态系统的一部分,由海绵动物、海星和其他生物构成。

    Nevertheless, the boat is remarkably9 well preserved — a fact attributable, experts speculate, to the absence from cold Antarctic waters of wood-eating creatures like parasitic10 worms.

    然而,这艘船保存得非常完好——专家推测,这是因为寒冷的南极水域没有像寄生虫这样的以木材为食的生物。

    The most striking shot in the video shows a ghostly white anemone11, suctioned to the ship’s transom, above still-glinting lettering that spells the name “ENDURANCE.”

    视频中最引人注目的镜头是,一只幽灵般的白色海葵被吸到船的气窗上,上面的字母仍然闪闪发光,拼出了“坚忍号”这个名字。

    The ship’s story is one of the most illustrious in the annals of exploration.

    这艘船的故事是探险史上最杰出的故事之一。

    Late in 1914, Shackleton and a crew of 27 sailed south to the Weddell Sea.

    1914年末,沙克尔顿和27名船员向南航行到威德尔海。

    It was there, early in 1915, that Endurance became trapped in pack ice.

    1915年初,就是在那里,坚忍号被困在了浮冰中。

    The ship drifted amid the floes for more than 10 months before the shifting ice began to crush its hull12 and the sea finally swallowed it.

    这艘船在浮冰中漂浮了10个多月,直到浮冰开始挤压船体,最终被大海吞没。

    Shackleton had intended to make the first land crossing of the Antarctic continent;沙克尔顿曾打算成为首次穿越南极大陆登上陆地的人;instead, he gained renown13 for, yes, endurance, braving months stranded14 on the ice, stormy open-boat voyages and treks15 across glaciers16 to ensure that his marooned17 men would make it home alive.

    他以坚忍不拔的毅力而闻名,他勇敢地面对在冰上滞留数月,冒着暴风雨乘船航行,长途跋涉穿越冰川,以确保被困人员能够活着回家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
2 frigid TfBzl     
adj.寒冷的,凛冽的;冷淡的;拘禁的
参考例句:
  • The water was too frigid to allow him to remain submerged for long.水冰冷彻骨,他在下面呆不了太长时间。
  • She returned his smile with a frigid glance.对他的微笑她报以冷冷的一瞥。
3 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
4 wreck QMjzE     
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
参考例句:
  • Weather may have been a factor in the wreck.天气可能是造成这次失事的原因之一。
  • No one can wreck the friendship between us.没有人能够破坏我们之间的友谊。
5 schooner mDoyU     
n.纵帆船
参考例句:
  • The schooner was driven ashore.那条帆船被冲上了岸。
  • The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate.急流正以同样的速度将小筏子和帆船一起冲向南方。
6 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
7 mesmerizing 7b8d59e68de653b4d25887c4d54c07d2     
adj.有吸引力的,有魅力的v.使入迷( mesmerize的现在分词 )
参考例句:
  • I think you must be mesmerizing me, Charles. 查尔斯,我想你一定在对我施催眠术啦。 来自辞典例句
  • The attendant one-dimensional wave equation has mesmerizing harmonic properties. 伴生的一元波平衡具有迷人的和谐特性。 来自电影对白
8 ecosystem Wq4xz     
n.生态系统
参考例句:
  • This destroyed the ecosystem of the island.这样破坏了岛上的生态系统。
  • We all have an interest in maintaining the integrity of the ecosystem.维持生态系统的完整是我们共同的利益。
9 remarkably EkPzTW     
ad.不同寻常地,相当地
参考例句:
  • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
  • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
10 parasitic 7Lbxx     
adj.寄生的
参考例句:
  • Will global warming mean the spread of tropical parasitic diseases?全球变暖是否意味着热带寄生虫病会蔓延呢?
  • By definition,this way of life is parasitic.从其含义来说,这是种寄生虫的生活方式。
11 anemone DVLz3     
n.海葵
参考例句:
  • Do you want this anemone to sting you?你想让这个海葵刺疼你吗?
  • The bodies of the hydra and sea anemone can produce buds.水螅和海葵的身体能产生芽。
12 hull 8c8xO     
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
参考例句:
  • The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
  • The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。
13 renown 1VJxF     
n.声誉,名望
参考例句:
  • His renown has spread throughout the country.他的名声已传遍全国。
  • She used to be a singer of some renown.她曾是位小有名气的歌手。
14 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
15 treks 1303ef1565b994d07cd438d5bff230cd     
n.远距离行走 ( trek的名词复数 );长途跋涉,艰难的旅程(尤指在山区)v.艰苦跋涉,徒步旅行( trek的第三人称单数 );(尤指在山中)远足,徒步旅行,游山玩水
参考例句:
  • And visiting companies and completing job treks are becoming much more important in the job search. 参观公司、进行实地考察在找工作中变得重要得多。 来自互联网
  • These range from treks around Mont an ascent of North Africa's highest mountain, Mount Toubkal. 参与者是徒步绕勃朗峰,然后攀登北非最高峰托布卡尔山。 来自互联网
16 glaciers e815ddf266946d55974cdc5579cbd89b     
冰河,冰川( glacier的名词复数 )
参考例句:
  • Glaciers gouged out valleys from the hills. 冰川把丘陵地带冲出一条条山谷。
  • It has ice and snow glaciers, rainforests and beautiful mountains. 既有冰川,又有雨林和秀丽的山峰。 来自英语晨读30分(高一)
17 marooned 165d273e31e6a1629ed42eefc9fe75ae     
adj.被围困的;孤立无援的;无法脱身的
参考例句:
  • During the storm we were marooned in a cabin miles from town. 在风暴中我们被围困在离城数英里的小屋内。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Five couples were marooned in their caravans when the River Avon broke its banks. 埃文河决堤的时候,有5对夫妇被困在了他们的房车里。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报  美国新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴