英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话 关于原油泄漏的演说

时间:2010-11-30 02:20来源:互联网 提供网友:suntieying   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Weekly Address: President Obama Outlines Administration Response Efforts to the BP Oil Spill from Grand Isle1, LA
 每周电视讲话:奥巴马总统在路易斯安那州大岛讲述当局为应对BP的石油泄漏所做的努力
 
WASHINGTON- In his weekly address, President Barack Obama underscored his commitment to helping2 the people of the Gulf3 Coast recover and rebuild from the BP oil spill that has threatened their livelihoods4. On Friday, the President heard from local residents and small business owners about the hardships that they are facing as a result of this catastrophe5. The Administration has mobilized the largest response to an environmental disaster of this kind in the history of our country to clean up the BP oil spill. Additionally, the federal government is working to ensure that BP and other companies are held accountable for damages and that aggressive new standards are put into place to avoid a disaster in the future.
 华盛顿消息:在本周的讲话中,奥巴马总统再一次强调他的承诺,帮助墨西哥海湾沿岸的人们从BP石油泄漏的影响中恢复和重建家园的承诺。本周五,总统从当地居民和小企业主那里得知他们在这场灾难中正在经受的磨难。为了清理BP的石油泄漏,当局已经动员了历史上最大规模的力量来应对这场环境灾难。另外,联邦政府也正在努力让BP以及其他公司为这些损失负责,而更为严格的新标准也将实施以防止未来出现类似灾难。
 
I’m speaking to you from Caminada Bay in Grand Isle, Louisiana, one of the first places to feel the devastation6 wrought7 by the oil spill in the Gulf of Mexico. While I was here, at Camerdelle’s Live Bait shop, I met with a group of local residents and small business owners.
 我从路易斯安那州大岛的卡米纳达海湾向大家发表演说,这里是墨西哥海湾石油泄漏以来最先遭受蹂躏的地区之一。此时此刻,我在卡梅德拉的鱼饵店会见了很多本地居民以及小企业主。
 
Folks like Floyd Lasseigne, a fourth-generation oyster8 fisherman.  This is the time of year when he ordinarily earns a lot of his income.  But his oyster bed, along the north side of Grand Isle, has likely been destroyed by the spill.  Terry Vegas had a similar story.  He quit the 8th grade to become a shrimper with his grandfather.  Ever since, he’s earned his living during shrimping season – working long, grueling days so that he could earn enough money to support himself year round.  But today, the waters where he’s spent his years are closed.  And every day, as the spill worsens, he loses hope that he’ll be able to return to the life he built.  “You can put a price on a lost season,” he’s said.  “But not a lost heritage.”
 弗洛伊德·拉塞因一家四代养殖牡蛎,还有许多与他一样的渔民,正常来讲,每年的这个时候都是他们收获的季节。但今年,他位于大岛北岸的牡蛎养殖场已经被泄漏的石油完全毁坏了。特里·威格斯也遭受着同样的悲剧,他从8年级退学回家跟随爷爷一起捕虾。从那时起,他就开始在捕虾季捕虾挣钱,每天都要工作很长时间,累的精疲力竭,只有这样才能挣到足够支持一年生活的钱。但现在,他赖以生存的海域被封锁了。每一天,随着泄漏趋于严重,他也渐渐失去了重回已有生活的希望。他说:“一个季节的损失是有限的,但一辈子的就不是了。”
 
The effects of the spill reach beyond the shoreline.  I also spoke9 with Patti Rigaud. For 30 years, she’s owned a small convenience store – a store opened by her father.  She depends on the sales generated by tourism each summer.  But this year, most of the boats that would line these docks are nowhere to be seen.  Dudley Gaspard, who owns the Sand Dollar Marina and Hotel, has been hit hard as well.  Normally, this time of year, rooms are filling up and tackle is flying off the shelves.  But he too has been devastated10 by the decline in tourism and the suspension of fishing in the waters off the Louisiana Coast.
 泄漏所影响的已经不仅仅是海岸沿线了。我曾与帕蒂·里歌德交谈,她经营着一家小便利店已经30年了,店是他父亲开的。每年夏天,她都靠游客挣些钱。但今年,游船在码头排成长龙的景象再也看不见了。杜里·格斯帕德,沙元港酒店(the Sand Dollar Marina and Hotel)的老板,同样遭受了重大打击。通常每年这个时候,房间都住的满满的而且渔具架上早就空空如也了。但现在他也由于游客锐减和路易斯安那海岸沿线禁止钓鱼而蒙受巨大损失。
 
Their stories are familiar to many in Grand Isle and throughout the Gulf region.  Often families have been here for generations, earning a living, and making a life, that’s tied to the water – that’s tied to the magnificent coasts and natural bounty11 of this place.  Here, this spill has not just damaged livelihoods.  It’s upended whole communities.  And the fury people feel is not just about the money they’ve lost.  They’ve been through tough times before.  It’s about the wrenching12 recognition that this time their lives may never be the same.
 他们的遭遇与大岛以及海湾沿岸的其他居民是一样的。这里的人们世代居住于斯,依赖于这片水域养家糊口,这是一个美丽而富饶的海湾。但是,石油泄漏不仅毁坏了人们的日常生活,更颠覆了这个地区的社会生活。人们并不仅仅是为他们所蒙受的损失而深感愤怒,他们也曾经历过困难时期,但让人们更为愤怒的是面对可能永远再也不能回到从前的残酷现实。
 
These folks work hard.  They meet their responsibilities.  But now because of a manmade catastrophe – one that’s not their fault and that’s beyond their control – their lives have been thrown into turmoil13.  It’s brutally14 unfair.  It’s wrong.  And what I told these men and women – and what I have said since the beginning of this disaster – is that I’m going to stand with the people of the Gulf Coast until they are made whole.
 这里的人们辛勤劳作,履行着自己的责任。但现在由于一起人为的灾难——而且还不是他们自己的错,也不由他们控制——他们的生活就乱了套了。这非常的不公平,非常的不道德。我已经告诉这里的人们,而且我从灾难一开始就这么告诉大家,我将永远与墨西哥海湾沿岸的人们站在一起,直到他们的生活重归完好。
 
That’s why from the beginning, we’ve mobilized on every front to contain and clean up this spill.  I’ve authorized15 the deployment16 of 17,500 National Guard troops to aid in the response.  More than 20,000 people are currently working around the clock to protect waters and coastlines.  We’ve convened17 hundreds of top scientists and engineers from around the world.  More than 1,900 vessels18 are in the Gulf assisting in the clean up.  More than 4.3 million feet of boom have been deployed19 with another 2.9 million feet of boom available – enough to stretch over 1,300 miles.  And 17 staging areas are in place across Louisiana, Mississippi, Alabama, and Florida to rapidly defend sensitive shorelines.  In short, this is the largest response to an environmental disaster of this kind in the history of our country.
 这也是为什么从一开始,我们就动员各方面力量来控制和清理泄漏。我已经授权部署17500名海岸警卫队员协助应对事件处理。2万多人现在正为保护海水和海岸线而昼夜不停的工作。我们已经召集了几百名世界上顶尖的科学家和工程师。超过1900艘各类舰船在该海域协助清理泄漏石油。已经部署了1300多公里(4300万英尺)的围栏以及近900公里(2900万英尺)的备用围栏,总共将达到1300多英里。在路易斯安那州,密西西比州,阿拉巴马州以及佛罗里达州部署了17个集结区域以便快速反应来保护脆弱的海岸线。简言之,这是我国历史上为应对这种环境灾难而进行的最大规模的动员行动。
 
We’ve also ordered BP to pay economic injury claims, and we will make sure they pay every single dime20 owed to the people along the Gulf Coast.  The Small Business Administration has stepped in to help businesses by approving loans and allowing deferrals of existing loan payments.  And this week, the federal government sent BP a preliminary bill for $69 million to pay back American taxpayers21 for some of the costs of the response so far.  In addition, after an emergency safety review, we’re putting in place aggressive new operating standards for offshore22 drilling.  And I’ve appointed a bipartisan commission to look into the causes of this spill.  If laws are inadequate23 –laws will be changed.  If oversight24 was lacking – it will be strengthened.  And if laws were broken – those responsible will be brought to justice.
 我们也命令BP宣布经济损失赔偿声明,而且还将确保他们赔付墨西哥海湾沿岸居民的每一分钱的损失。小企业主利益保护局(The Small Business Administration)已经介入帮助企业申请贷款和对已有贷款的偿还进行延期。本周,联邦政府向BP发送了一份6900万美元的初步赔偿方案,来为美国纳税人在此事件中蒙受的损失作出赔偿。另外,在紧急安全调查结束后,我们将对近海石油钻探设定新的严格标准。而且我也任命了一个两党联合调查委员会对这次泄漏的原因进行调查。如果是我们的法律有漏洞,那么法律将被修改;如果是我们的监管缺失,那么监管将加强;如果是有人违法,那这些人将受到法律的惩罚。
 
Now, over the last few days BP has placed a cap over the well, and it appears they’re making progress in trying to pump oil to the surface to keep it from leaking into the water.  But as has been the case since the beginning of this crisis, we are prepared for the worst, even as we hope that BP’s efforts bring better news than we’ve received before.  We also know that regardless of the outcome of this attempt, there will still to be some spillage until the relief wells are completed.  And there will continue to be a massive cleanup ahead of us.
 这几天来,BP已经在油井上放置了封堵罩,并尝试将石油抽上来以避免其漏入海中,他们好像取得了些进展。但如同危机之初的情况一样,我们做好了最坏的打算,即便我们希望BP的努力能带来比之前更好的消息。我们依然知道,无论这次尝试的结果如何,在减压井完成之前,总还会有些泄漏。而且还有大量的清理工作在等着我们。
 
So we will continue to leverage25 every resource at our disposal to protect coastlines, to clean up the oil, to hold BP and other companies accountable for damages, to begin to restore the bounty and beauty of this region – and to aid the hardworking people of the Gulf as they rebuild their businesses and communities.  And I want to urge all Americans to do what you can as well – including visiting this area.  The vast majority of beaches are pristine26 and open for business.
 所以,我们将继续利用一切可以利用的资源来保护我们的海岸线,清理泄漏的原油,让BP以及其他相关公司为损失负责埋单,为重建这一美丽而富饶的地区而开始努力,为海湾沿岸勤劳的居民重建企业和社区提供援助。而且我希望所有的美国人民提供力所能及的帮助——包括来这一区域旅游。这里大多数的海滩还是一如既往的美丽,而且正在营业中。
 
These are hard times in Louisiana and across the Gulf Coast, an area that has already seen more than its fair share of troubles.  But what we have also seen these past few weeks is that – even in the face of adversity – the men and women of the Gulf have displayed incredible determination.  They have met this terrible catastrophe with seemingly boundless27 strength and character in defense28 of their way of life.  What we owe the people of this region is a commitment by our nation to match the resilience of all the people I’ve met along the Gulf Coast.  That is our mission.  And it’s one we will fulfill29.
 对于路易斯安那州以及墨西哥海湾沿岸的居民来说,这是一段艰难的时期,他们遇到了从未有过的困难。但过去的几周我们所见到的是,即使面对不幸,海湾沿岸的人们所表现出来的难以想象的坚强决心。面对巨大的灾难他们表现出的是为保卫家园和生活的无限力量和不屈的品质。我欠这里的居民一个承诺,一个举全国之力为所有我在墨西哥海湾见到的人们重建家园的承诺。这是我们的使命。我们将努力去完成。
 
Thank you.
 谢谢!
 
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 isle fatze     
n.小岛,岛
参考例句:
  • He is from the Isle of Man in the Irish Sea.他来自爱尔兰海的马恩岛。
  • The boat left for the paradise isle of Bali.小船驶向天堂一般的巴厘岛。
2 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
3 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
4 livelihoods 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5     
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
参考例句:
  • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
5 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
6 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
7 wrought EoZyr     
v.引起;以…原料制作;运转;adj.制造的
参考例句:
  • Events in Paris wrought a change in British opinion towards France and Germany.巴黎发生的事件改变了英国对法国和德国的看法。
  • It's a walking stick with a gold head wrought in the form of a flower.那是一个金质花形包头的拐杖。
8 oyster w44z6     
n.牡蛎;沉默寡言的人
参考例句:
  • I enjoy eating oyster; it's really delicious.我喜欢吃牡蛎,它味道真美。
  • I find I fairly like eating when he finally persuades me to taste the oyster.当他最后说服我尝尝牡蛎时,我发现我相当喜欢吃。
9 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
10 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
11 bounty EtQzZ     
n.慷慨的赠予物,奖金;慷慨,大方;施与
参考例句:
  • He is famous for his bounty to the poor.他因对穷人慷慨相助而出名。
  • We received a bounty from the government.我们收到政府给予的一笔补助金。
12 wrenching 30892474a599ed7ca0cbef49ded6c26b     
n.修截苗根,苗木铲根(铲根时苗木不起土或部分起土)v.(猛力地)扭( wrench的现在分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
参考例句:
  • China has been through a wrenching series of changes and experiments. 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。 来自辞典例句
  • A cold gust swept across her exposed breast, wrenching her back to reality. 一股寒气打击她的敞开的胸膛,把她从梦幻的境地中带了回来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
13 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
14 brutally jSRya     
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
参考例句:
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
15 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
16 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
17 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
18 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
19 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
20 dime SuQxv     
n.(指美国、加拿大的钱币)一角
参考例句:
  • A dime is a tenth of a dollar.一角银币是十分之一美元。
  • The liberty torch is on the back of the dime.自由火炬在一角硬币的反面。
21 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
22 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
23 inadequate 2kzyk     
adj.(for,to)不充足的,不适当的
参考例句:
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
24 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
25 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
26 pristine 5BQyC     
adj.原来的,古时的,原始的,纯净的,无垢的
参考例句:
  • He wiped his fingers on his pristine handkerchief.他用他那块洁净的手帕擦手指。
  • He wasn't about to blemish that pristine record.他本不想去玷污那清白的过去。
27 boundless kt8zZ     
adj.无限的;无边无际的;巨大的
参考例句:
  • The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
  • His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
28 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
29 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴