英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:增加国内投资,巩固美国经

时间:2011-07-16 07:25来源:互联网 提供网友:dulldoll   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  WEEKLY ADDRESS: Strengthening America by Investing  at Home
每周电视讲话:增加国内投资,巩固美国经济
WASHINGTON – Speaking to the American  people from Carnegie Mellon University in  Pittsburgh, Pennsylvania, President Obama discussed the vital role advanced  manufacturing will have in strengthening our economy and creating good,  middle-class jobs. The President believes that realizing our nation’s  potential requires more than simply cutting spending; we have to foster  development at home, so that the United States will continue to grow and  attract the world’s best talent, ideas and job-creating technologies. This  week, the President announced the Advanced  Manufacturing Partnership1, which will link the federal government  with our nation’s finest minds to insure that our best ideas quickly become  our best technologies. By providing American innovators with the resources  they need to make their ideas a reality, our nation’s strong legacy2 of  manufacturing, development and middle-class opportunity will continue to  grow.
华盛顿:本周,奥巴马总统在宾夕法尼亚州匹兹堡市的卡耐基梅隆大学发表演讲,探讨了高端制造业在巩固经济和创造优质就业、造就中产阶层等方面的关键角色。总统先生认为要发挥全民族的潜力并不是简单的要削减支出,我们还要促进国内的发展,这样美国才能继续增长,并吸引全世界最优秀的人才,最好的创意和创造最好就业的技术。本周,总统先生启动了高端制造业合作伙伴计划(AMP),该计划将联邦政府和全国最好的研究人员联系到一起,以保证最好的创意可以尽快转化为最好的技术。为美国的创新人士提供他们所需的资源让他们实现自己的想法,我们国家制造业的传统才能不断传承,发展机遇和造就更多中产阶层的机遇才能不断增长。
Hello,  everybody. Earlier this week, I spoke3 about our way forward in Afghanistan,  and I said that because of the extraordinary work of our men and women in  uniform, civilians4, and our coalition5 partners, we will soon begin bringing  our troops home, just as we’ve begun doing in Iraq. After a decade of  conflict, we’re finally bringing these wars to a responsible end.
大家好。本周早些时候,我宣布了我们在阿富汗未来的行动计划,我谈到由于我们的军队、非武装人士以及盟友们的非凡成就,我们不久就将开始撤回部队,就像我们在伊拉克的行动一样。在十年的冲突之后,我们终于可以负责任的结束这场战争了。
That’s  in the best interests of America’s security. And it’s also in the best  interests of America’s economy. Even though we’ve turned our economy in the  right direction over the past couple of years, many Americans are still  hurting, and now is the time to focus on nation building here at home.
这是为了美国国家安全的最大利益。也是为了美国经济的最大利益。尽管在过去几年我们已经将我们的经济带入正确的发展方向,但依然还有很多人承受着伤害,现在,是让我们关注国内建设的时候了。
Of  course, there’s been a real debate about where to invest and where to cut,  and I’m committed to working with members of both parties to cut our deficits  and debt. But we can’t simply cut our way to prosperity. We need to do what’s  necessary to grow our economy; create good, middle-class jobs; and make it  possible for all Americans to pursue their dreams.
当然,关于哪些领域需要投资,哪些领域需要削减还存在一定的争论,但我承诺与两党所有致力于削减赤字和债务的人士合作。我们不能随意的侵害我们未来繁荣发展的道路。我们需要做促进经济增长所需要做的事情,创造就业,增加中产阶层人数,让所有美国人都有机会追求自己的梦想。
That  means giving our kids the best education in the world so they have the  knowledge and skills to succeed in this economy. It means rebuilding our  crumbling6 roads, railways, and runways. And it means investing in the  cutting-edge research and technologies that will spur growth in the years  ahead – from clean energy to advanced manufacturing.
这意味着我们要给孩子们最好的教育,让他们掌握知识和技能,为他们的成功奠定基础。这也意味着改造我们破旧的公路,铁路和机场。这还意味着投资于前沿科技和技术研究——从清洁能源到高端制造业——以此促进未来的发展和增长。
That’s  why I’m here today at Carnegie Mellon in Pittsburgh, one of America’s leading  research universities. Behind me is a display from a company called RedZone  Robotics. The robots they make are used to explore water and  sewage pipes, and find leaks and breaks before they become expensive  problems. But the folks at RedZone aren’t just solving problems; they’re working  with unions to create new jobs operating the robots, and they’re saving  cities millions of dollars in infrastructure7 costs.
因此,我今天到访匹兹堡市的卡耐基梅隆大学,这是全美研究型大学的领军高校之一。在我身后展示的是红色地带(RedZone)公司的机器人。这些机器人被用来探测输水和污水管道,寻找渗漏点和破损点,防止其发展成为严重的问题,以节约维护经费。但红色地带公司不仅仅做研究解决问题,他们还与各协会一起合作,造就了操作这些机器人的新工作岗位,他们为城市的基础设施维护节约了数百万的资金。
This  company is just one example of how advanced manufacturing can help spur  job-creation and economic growth across this country. That’s why this week,  we launched what we’re calling an Advanced Manufacturing Partnership. It’s a  partnership that brings our federal government together with some of  America’s most brilliant minds and some of America’s most innovative  companies and manufacturers.
该公司只是全国这类公司的一个代表,它向我们展示了高端制造业如何帮助刺激就业和经济增长。这也是本周,我们启动了称为高端制造业合作伙伴计划原因。该计划将联邦政府和美国最优秀的研究人员、以及美国最具创新能力的公司和制造厂商联系到了一起。
Their  mission is to come up with a way to get ideas from the drawing board to the  manufacturing floor to the marketplace as swiftly as possible, which will  help create quality jobs, and make our businesses more competitive. But they  also have a broader mission. It’s to renew the promise of American  manufacturing. To help make sure America remains8 in this century what we were  in the last – a country that makes things. A country that out-builds and  out-innovates the rest of the world.
他们的使命就是探寻一条道路,尽可能迅速的将画图板上的创意转为制造厂商的产品并推向市场,这将帮助我们创造出高质量的就业岗位,让我们的企业更具竞争力。但他们还有着更宏伟的使命。那就是重振美国制造业的雄风。确保美国在本世纪依然是产品制造大国,如同我们在过去取得的成就一样。确保美国在建设和创新上是领先于世界其他国家的国度。
I  know these have been tough years for American manufacturing, and all the  workers and families who’ve built their lives around it. But being here in  Pittsburgh, I’m hopeful about the future. I’m hopeful when I think about how  companies like RedZone are reinvigorating manufacturing or about how what  started as a small trade school is now a global research university. We are a  people who’ve always adapted to meet the challenges of a new time; who’ve  always shaped our own destiny, and I’m absolutely confident that that’s what  we’re going to do one more time. Have a great weekend.
我知道这几年对美国的制造业,以及所有的工人和依赖他们为生活支柱的家庭来说很艰难。但当我站在匹兹堡,我对未来充满了希望。当我一想到像红色地带这样的公司正在为振兴制造业,一想到但年小小的职业学校现在已经成长为全球有名的研究型大学时,我对未来就充满了希望。我们全民族永远都能不断调正自己,不断面对新时期的挑战;我们总是不断改造我们的命运,我坚信我们一定能再次取得成功。祝大家周末愉快。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
2 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
6 crumbling Pyaxy     
adj.摇摇欲坠的
参考例句:
  • an old house with crumbling plaster and a leaking roof 一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
  • The boat was tied up alongside a crumbling limestone jetty. 这条船停泊在一个摇摇欲坠的石灰岩码头边。
7 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴