英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:总统呼吁沉着冷静应对恐怖威胁

时间:2016-01-19 08:32来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Good morning everyone.This past week we've seen the best and the worst of humanity.The heinous1 terrorist attacks in Paris and Beirut, in Iraq and Nigeria.They showed us once again the depths of the terrorist's depravity.
大家早上好。上个星期,我们看到了人性中最善良和最丑陋的一面。穷凶极恶的恐怖分子袭击了巴黎、贝鲁特、伊拉克和尼日利亚。他们再次向我们展示了恐怖分子毫无底线的罪恶本质。
And at the same time we saw the world come together in solidarity2.Parisians opening their doors to anyone trapped in the street, taxi drivers turning off their meters to get people home safety, people lining3 up to donate blood.These simple human acts are a powerful reminder4 that we cannot be broken and in the face of terror we stand as one.In the wake of these terrible events, I understand the anxiety that many Americans feel.I really do.I don't dismiss the fear of a terrorist bomb going off.There's nothing President Obama and I take more seriously though, than keeping the American people safe.
与此同时,我们也看到全世界人民团结一致的精神。巴黎市民敞开家门接纳每一位受困的人,出租车司机免费送人们去到安全的地方,人们排起长队献血救助伤者。这些简单的举动让我们注意到,面对恐怖袭击,我们众志成城,我们不会被击倒。面对这些恐怖袭击事件,我很理解很多美国人所产生的焦虑和不安。真的。我不能完全消除将恐怖分子袭击带来的恐惧。但对奥巴马总统和我而言,没有什么事情比保证美国人民的安全更重要了。
In the past few weeks though, we've heard an awful lot of people suggest that the best way to keep America safe is to prevent any Syrian refugee from gaining asylum5 in the United States.
前几个星期,我们听到很多人提出可怕的建议,他们认为保证美国安全最好的方式,就是不要在美国境内为叙利亚难民提供避难所。
So let's set the record straight how it works for a refugee to get asylum.Refugees face the most rigorous screening of anyone who comes to the United States.First they are finger printed, then they undergo a thorough background check, then they are interviewed by the Department of Homeland Security.And after that the FBI, the National Counterterrorism Center, the Department of Defense6 and the Department of State, they all have to sign off on access.
那我们就直接谈谈如何有效管理,在为难民提供避难所的同时保证我们的安全。我们对进入美国的难民进行了最为严格的审查。首先要记录他们的指纹,并进行详细的背景审查,国土安全部还要对他们进行面试。此后,FBI、国家反恐中心、国防部以及国务院都要加入审批流程并签字。
And to address the specific terrorism concerns we are talking about now, we've instituted another layer of checks just for Syrian refugees.There is no possibility of being overwhelmed by a flood of refugees landing on our doorstep tomorrow.Right now, refugees wait 18 to 24 months while the screening process is completed.And unlike in Europe, refugees don't set foot in the United States until they are thoroughly7 vetted8.
为了解决大家对由此带来的恐怖威胁的关注,我们还特意对叙利亚难民增加了一道检查。因此,未来不会出现大批难民涌入的可能。现在,难民需要等待18-24个月,审查才会结束。与欧洲不同的是,只有通过彻底检查的难民才能进入美国本土。
Let's also remember who the vast majority of these refugees are: women, children, orphans9, survivors10 of torture, people desperately11 in need medical help.
我们要记住,这些难民中绝大部分是妇女、儿童、孤儿、受尽折磨的幸存者以及急需医疗救治的人。
To turn them away and say there is no way you can ever get here would play right into the terrorists' hands.We know what ISIL – we know what they hope to accomplish.They flat-out told us.
把他们赶走,告诉他们想到这里来门都没有,正好中了恐怖分子的下怀。我们都了解ISIL是什么,我们都知道他们的目标是什么。他们已经明确告诉我们了。
Earlier this year, the top ISIL leader al-Baghdadi revealed the true goal of their attacks.Here's what he said: “Compel the crusaders to actively12 destroy the gray zone themselves.Muslims in the West will quickly find themselves between one and two choices.Either apostatize or emigrate to the Islamic State and thereby13 escape persecution14.” So it's clear.It's clear what ISIL wants.They want to manufacture a clash between civilizations.They want frightened people to think in terms of “us versus15 them.”
年初,ISIL的最高领导人巴格达迪公布了他们发动袭击的真实目的。他是这么说的:“要迫使基督徒们自己积极地摧毁那些灰色地带。西方的穆斯林很快就会发现,他们必须做出选择。要么放弃自己的信仰,要么移民到伊斯兰国,只有这样才能逃脱惩罚。”很清楚,非常明确的表明了ISIL的目的。他企图在文明之间制造冲突。他们希望恐吓人们在我们与他们的对抗之间选择站位。
They want us to turn our backs on Muslims victimized by terrorism.But this gang of thugs peddling16 a warped17 ideology18, they will never prevail.The world is united in our resolve to end their evil.And the only thing ISIL can do is spread terror in hopes that we will in turn, turn on ourselves.We will betray our ideals and take actions, actions motivated by fear that will drive more recruits into the arms of ISIL.That's how they win.We win by prioritizing our security as we've been doing.Refusing to compromise our fundamental American values: freedom, openness, tolerance19.That's who we are.That's how we win.
他们希望我们因为恐怖分子与穆斯林受害者对立起来。但这些暴徒所宣扬的是一种扭曲的观念,是绝对不会得到认可的。全世界都会团结起来,坚定决心,消灭邪恶。ISIL唯一可以做的就是传播恐怖,但对我们来说,结果取决于我们自己。如果我们背弃自身的理想,在恐惧之下采取的行动只会让更多的人投入ISIL的怀抱。让他们得逞。如果我们继续做好我们现在正在做的事情,强化自身安全,我们就能胜利。自由、开放、宽容是我们立国的基本价值观,对此我们拒绝妥协。只有这样,我们才能取得胜利。
May God continue to bless the United States of America and God bless our troops.
愿上帝继续保佑美利坚合众国,愿上帝保佑我们的军队。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 heinous 6QrzC     
adj.可憎的,十恶不赦的
参考例句:
  • They admitted to the most heinous crimes.他们承认了极其恶劣的罪行。
  • I do not want to meet that heinous person.我不想见那个十恶不赦的人。
2 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
3 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
4 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
5 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
8 vetted c6c2d39ddfb9a855b4c87b24b49b3d60     
v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的过去式和过去分词 );调查;检查;诊疗
参考例句:
  • The recruits were thoroughly vetted before they were allowed into the secret service. 情报机关招募的新成员要经过严格的审查。 来自《简明英汉词典》
  • All staff are vetted for links with extremist groups before being employed. 所有职员录用前均须审查是否与极端分子团体有关。 来自辞典例句
9 orphans edf841312acedba480123c467e505b2a     
孤儿( orphan的名词复数 )
参考例句:
  • The poor orphans were kept on short commons. 贫苦的孤儿们吃不饱饭。
  • Their uncle was declared guardian to the orphans. 这些孤儿的叔父成为他们的监护人。
10 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
11 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
12 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
13 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
14 persecution PAnyA     
n. 迫害,烦扰
参考例句:
  • He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
  • Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
15 versus wi7wU     
prep.以…为对手,对;与…相比之下
参考例句:
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
16 peddling c15a58556d0c84a06eb622ab9226ef81     
忙于琐事的,无关紧要的
参考例句:
  • He worked as a door-to-door salesman peddling cloths and brushes. 他的工作是上门推销抹布和刷子。
  • "If he doesn't like peddling, why doesn't he practice law? "要是他不高兴卖柴火,干吗不当律师呢?
17 warped f1a38e3bf30c41ab80f0dce53b0da015     
adj.反常的;乖戾的;(变)弯曲的;变形的v.弄弯,变歪( warp的过去式和过去分词 );使(行为等)不合情理,使乖戾,
参考例句:
  • a warped sense of humour 畸形的幽默感
  • The board has warped. 木板翘了。 来自《现代汉英综合大词典》
18 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
19 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   奥巴马演讲  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴