-
(单词翻译:双击或拖选)
America is about giving everybody willing to work a chance, a hand up, and I'd welcome a serious discussion about strategies we can all support, like expanding tax cuts for low-income workers who don't have children.
美国是一个会给每个愿意工作的人机会的国家,我欢迎大家提出可行性战略,如为无子女低收入人群减税的方案。
But there are some areas where we just have to be honest, it's been more difficult to find agreement over the last seven years.
但在过去七年里还有其他难以达成一致的领域。
And a lot of them fall under the category of what role the government should play in making sure the system's not rigged in favor of the wealthiest and biggest corporations.
比如,政府应该扮演怎样的角色,才能保证制度不向最富有的财团和大公司倾斜。
It's an honest disagreement. And the American people have a choice to make.
这是确实是个分歧。在此,美国人民需要做出选择。
蓬勃发展的私营经济是我们国家经济的命脉。
I think there are outdated2 regulations that need to be changed, and there's red tape that needs to be cut.
我认为,其有些过时的规则需要改变,有些繁文缛节需要摒弃。
But after years of record corporate3 profits, working families won't get more opportunity or bigger paychecks just by letting big banks or big oil or hedge funds make their own rules at everybody else's expense.
在企业连续多年利润破纪录之后,如果让大银行、石油巨头或对冲基金制定只对自己有利的规则。
Middle-class families are not going to feel more secure because we allow attacks on collective bargaining to go unanswered.
或者允许对集体谈判的攻击置之不理,工薪阶层就无法获得更多机会和更多薪水。
Food Stamp recipients4 didn't cause the financial crisis; recklessness on Wall Street did.
引发经济危机的不是那些领食物券的人,而是华尔街那些鲁莽行事的人。
Immigrants aren't the principal reason wages haven't gone up; those decisions are made in the boardrooms that all too often put quarterly earnings5 over long-term returns.
移民人口不是阻碍薪酬上涨的原因;那些决议是由董事会的人提出的,他们经常将季度分红看得比长期回报还重。
点击收听单词发音
1 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
2 outdated | |
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时 | |
参考例句: |
|
|
3 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
4 recipients | |
adj.接受的;受领的;容纳的;愿意接受的n.收件人;接受者;受领者;接受器 | |
参考例句: |
|
|
5 earnings | |
n.工资收人;利润,利益,所得 | |
参考例句: |
|
|