-
(单词翻译:双击或拖选)
There was a raven1 from King's Landing. Jon Arryn is dead.
君临有乌鸦带信来。琼恩·艾林过世了。
The king rides for Winterfell with the queen and all the rest of them.
国王正前来临冬城,带着王后和所有朝臣。
The queen has two brothers?
王后有两个弟弟吗?
There's the pretty one. And there's the clever one.
一个英俊潇洒。一个聪明绝顶。
I would name you the Hand of the King.
我将任命你为国王之手,御前首相。
We were meant to rule together.
我们注定是要并肩治理国家的。
I have a son, you have a daughter. We'll join our houses.
我有个儿子,你有个女儿。我们两家会结合在一起。
The boy I beheaded...he was talking madness.
我处决的那个男孩,可你看他都胡说些什么。
Said the others slaughtered2 his friends.
居然说同行的兄弟死于异鬼之手。
中了野人的埋伏罢了。可能吧。
You're Tyrion Lannister.
你是那个提利昂·兰尼斯特。
You, you're Ned Stark4's bastard5, aren't you?
而你,是奈德·史塔克的私生子吧?
Let me give you some advice, bastard.
那么私生子小弟,让我给你一点建议吧。
Never forget what you are and it can never be used to hurt you.
永远不忘记自己的身份,就没有人可以用它来伤害你。
It's a direwolf. There are no direwolves south of the wall.
是冰原狼。绝境长城以南没有冰原狼。
Now there are five, one for each of the Stark children.
眼前就有五头,史塔克家的孩子们每人一只。
What about you? I'm not a Stark.
你怎么办?我并非史塔克家族的一员。
That one's yours, Snow.
雪诺啊,这只非你莫属。
May I present Viserys of House Targaryen, the rightful King of the Andals, and his sister Daenerys.
容许我介绍,来自坦格利安家族的韦赛里斯统领,安达尔人和先民的真王,以及他的妹妹丹妮莉丝。
I don't want to be his queen. I want to go home.
我不要做他的王后。我想回家。
We go home with an army. With Khal Drogo's army.
我们带着卓戈卡奥的千军万马回家。
From your sister. She says Jon Arryn was murdered by the Lannisters.
您妹妹的信。她说琼恩·艾林死于谋杀,凶手是兰尼斯特家。
She says the King is in danger.
她说国王现在也不安全。
What if Jon Arryn told someone?
如果琼恩·艾林已经告诉别人了呢?
Whatever Jon Arryn knew died with him.
不管琼恩·艾林知晓何事,都会带进坟墓了。
The things I do for love.
瞧我为爱情做了什么。
1 raven | |
n.渡鸟,乌鸦;adj.乌亮的 | |
参考例句: |
|
|
2 slaughtered | |
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 ambush | |
n.埋伏(地点);伏兵;v.埋伏;伏击 | |
参考例句: |
|
|
4 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
5 bastard | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|