英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:凯特和梅根:皇室妻子过着各自的生活(2)

时间:2019-01-04 05:43来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 On Dec. 1 their shared office at Kensington Palace took the rare step of publicly denying a report that Kate had warned Meghan not to scold staff members. 12月1日,他们在肯辛顿宫(Kensington Palace)的办公室罕见地公开否认了一篇报道,报道内容为凯特曾警告梅根不要责骂工作人员。

(The palace has not commented on other reports of conflict.) (白金汉宫没有对其他有关冲突的报道发表评论。)
Given their starring roles in the world's ultimate real-life fairy tale, the two women— one a newcomer to the royal world, the other with more than a decade of experience in it—are both exceedingly capable of owning the spotlight1. 因为她们是这个世界终极现实童话故事中的主要角色,这两位女性——一位是皇室世界的新人,另一位拥有超过十年的经验——都非常有能力成为焦点人物。
"An ordinary woman is not going to get to become a princess," says a palace insider. 一位宫内人士表示:“一个普通女性是不可能成为王妃的。”
"There is a necessary strength of character and ambition and single-mindedness. It takes someone really strong. That is Kate and Meghan." “性格强大、野心和专心致志都是必须的。这需要真正强大的人。那就是凯特和梅根。”
With both William, 36, and Harry2, 34, now building their own separate families, the relationship between them has naturally shifted too. 随着36岁的威廉王子和34岁的哈里王子各自组建家庭,他们之间的关系自然也发生了转变。
Last month came the news that Meghan and Harry are moving out of their Kensington Palace home, where they currently live alongside William and Kate, to Frogmore Cottage in Windsor, putting more than 20 miles between the two couples. 上个月有消息称,梅根和哈里王子将搬出他们位于肯辛顿宫(Kensington Palace)的住所,他们目前与威廉王子和凯特王妃一起住在那里。他们会搬到温莎(Windsor)的弗罗格莫尔(Frogmore)别墅。两地相隔20多英里。
"The move will be the best thing for all of them," says the family friend. “搬家对他们所有人来说都是最好的事情,”这位家族朋友表示。
"Like Meghan and Kate, Harry and William have totally different roles. But the brothers will always come together because they are Diana's sons." “就像梅根和凯特一样,哈里和威廉扮演着完全不同的角色。但兄弟俩总会一起出现,因为他们是戴安娜的儿子。”
For Meghan life as the Duchess of Sussex couldn't be further from her Southern California upbringing. 对于梅根来说,作为苏塞克斯公爵夫人的生活与她在南加州的成长环境相去甚远。
A Northwestern University graduate who forged a successful Hollywood career, the one-time lifestyle blogger is now firmly within the labyrinth3 of palace bureaucracy, much of which is currently overseen4 by her father-in-law, Prince Charles. 这位美国西北大学(Northwestern University)毕业生在好莱坞(Hollywood)开创了成功的职业生涯。这位曾经的生活博客写手如今已牢牢地置身于宫廷官僚机构的迷宫之中,这迷宫大部分目前由她的公公查尔斯王子管理。
With a successful charity cookbook under her belt and plans to advance education and empowerment for women and girls around the globe, she is at a crossroads. 她手头有一本成功的慈善烹饪书,并计划在全球范围内促进妇女和女童的教育和赋权。目前她正处于十字路口。
"The most difficult job in the royal family is to work with Meghan's ambitions and make them realizable," says another source close to the family. 另一位与梅根家族关系密切的消息人士表示:“王室最困难的工作是实现梅根的雄心壮志。”
"She will get frustrated5 if she is told, 'You can't do this or can't do that.'" “如果她被告知,‘你不能做这个,也不能做那个,’她会感到沮丧。”
Among those who have worked with her there is a sense that Meghan's commanding style is a reflection of her American roots. 与她共事过的人认为,梅根的指挥风格反映了她身上的美国性格。
Veteran royal aides "might not be used to the 'say-it-as-you-see-it' American mentality," says the insider. 这位知情人士表示,经验丰富的王室助手“可能不习惯美国人那种‘见机行事’的心态”。
Meghan, who is close with her mom, L.A. yoga instructor6 Doria Ragland, but estranged7 from her father, former TV lighting8 director Thomas Markle, "is steely and knows what she wants," adds the source close to the family. 梅根和她的母亲,洛杉矶的瑜伽教练多丽亚·拉格兰(Doria Ragland)关系亲密,但是和她的父亲,前电视灯光总监托马斯·马克尔(Thomas Markle)关系疏远。“她很坚强,知道自己想要什么,”知情人士补充道。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
2 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
3 labyrinth h9Fzr     
n.迷宫;难解的事物;迷路
参考例句:
  • He wandered through the labyrinth of the alleyways.他在迷宫似的小巷中闲逛。
  • The human mind is a labyrinth.人的心灵是一座迷宫。
4 overseen f7b3beb421f0dbe6f0a7d84036f4aa00     
v.监督,监视( oversee的过去分词 )
参考例句:
  • He was overseen stealing the letters. 他被人撞见在偷信件。 来自辞典例句
  • It will be overseen by ThomasLi, director of IBM China Research Laboratory. 该实验室由IBM中国研究院院长李实恭(ThomasLi)引导。 来自互联网
5 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
6 instructor D6GxY     
n.指导者,教员,教练
参考例句:
  • The college jumped him from instructor to full professor.大学突然把他从讲师提升为正教授。
  • The skiing instructor was a tall,sunburnt man.滑雪教练是一个高高个子晒得黑黑的男子。
7 estranged estranged     
adj.疏远的,分离的
参考例句:
  • He became estranged from his family after the argument.那场争吵后他便与家人疏远了。
  • The argument estranged him from his brother.争吵使他同他的兄弟之间的关系疏远了。
8 lighting CpszPL     
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
参考例句:
  • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
  • The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴