英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:我们都非常激动!(1)

时间:2020-08-06 06:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

We're Both Absolutely Thrilled!

我们都非常激动!

Meghan & Harry1 The Duke And Duchess Of Sussex welcome their first child, a baby boy

梅根与哈里,苏塞克斯公爵和公爵夫人迎来了他们的第一个孩子,一个男孩

Anyone who watched Prince Harry step out onto the grounds of Windsor Castle nine hours after the birth of his son on May 6 could see that he was a changed man.

5月6日,哈里王子的儿子出生9个小时后,任何人只要看到哈里王子走出温莎城堡,都会发现他已经变了一个人。

The nerves that had shown on his wedding day almost one year ago were replaced with glee; the arm's-length distance he typically maintains with the press had been swapped2 for an ear-to-ear grin.

将近一年前他结婚那天表现出来的紧张被欢乐所取代;他通常与媒体保持臂长距离,现在换成了咧嘴笑。

Noting that he'd had "about two hours' sleep," he gushed3 that his son's arrival "has been the most amazing experience I could ever possibly imagine."

他说到自己已经“睡了大约两个小时”,他滔滔不绝地说,儿子的到来“是我能想象到的最美妙的经历”。

With new mom Meghan Markle and baby a mile away in their Frogmore Cottage home, Harry lavished4 his wife with awestruck praise—"How any woman does what they do is beyond comprehension; I'm so incredibly proud" of her—and admitted his son already has Dad wrapped around his tiny finger: "This little thing is absolutely to die for, so I'm just over the moon."

新妈妈梅根·马克尔(Meghan Markle)和宝宝就在一英里外的弗罗格莫尔(Frogmore)小屋,哈里王子对妻子赞不绝口——“任何女人的所作所为都令人难以理解;我为她感到非常骄傲,”他说儿子已经用小手指紧紧抓着爸爸:“这个小东西绝对是我的最爱,所以我高兴极了。”

Even those who know Harry best were struck by the pure bliss5 radiating from the new dad. "He was bubbling," says a friend of the couple's.

甚至那些最了解哈利的人也被这位新爸爸散发出来的纯粹的喜悦所打动。“他在冒泡,”这对夫妇的一位朋友说。

"This is the most important thing in anybody's life, and you could see the relief that everything went okay, along with the unbridled joy of him sharing the news with the world."

“这是每个人生命中最重要的事情,你可以看到,一切都很顺利,让人松了一口气,还有他与世界分享这个消息时那种无拘无束的喜悦。”

While toasts to the new baby rang out in pubs across the U.K.—and everyone from Princess Diana's brother Charles Spencer to former First Lady Michelle Obama offered public congratulations—the excitement surrounding Baby Sussex's birth is unlike any that has come before: This time it's history in the making.

英国各地的酒吧都在为新生儿举杯庆祝,从戴安娜王妃的弟弟查尔斯·斯宾塞到美国前第一夫人米歇尔·奥巴马,每一个人都公开表示祝贺。苏塞克斯宝宝的出生所带来的兴奋是前所未有的:这一次,它将成为历史。

Half American, half British, the new baby (who had not been named at press time) is also "the first biracial great-grandchild of the Queen.

这名新生儿有美国人和英国人的血统,(截止发稿时尚未公布姓名)也是“女王的第一个混血曾孙”。

"That's monumental," says Tessy Ojo, chief executive of the Diana Award, the charity established in honor of Harry's late mother, Princess Diana.

戴安娜奖的首席执行官泰西·奥乔说,“这具有里程碑意义”,戴安娜奖是为纪念哈里已故母亲戴安娜王妃而设立的慈善机构。

"Like Harry and Meghan's wedding, it changes the landscape in terms of bringing visibility around race and inclusion."

“就像哈里和梅根的婚礼一样,它改变了人们对种族和包容的看法。”

Just as Meghan, 37, has embraced her own biracial heritage throughout her life, she and Harry, 34, will teach their son to do the same.

就像37岁的梅根在她的一生中接受了自己的混血传统一样,她和34岁的哈里王子也会教他们的儿子这样做。

"They're raising their child to understand different cultures and customs and to embrace diversity," says Meghan's friend and wedding makeup6 artist Daniel Martin.

梅根的朋友兼婚礼化妆师丹尼尔·马丁说:“他们抚养孩子,让他了解不同的文化和习俗,拥抱多样性。”

"They're going to be very open and loving and accepting, because that's who they are."

“他们会非常开放,充满爱心,乐于接受,因为他们就是这样的人。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
2 swapped 3982604ac592befc46570aef4e827102     
交换(工作)( swap的过去式和过去分词 ); 用…替换,把…换成,掉换(过来)
参考例句:
  • I liked her coat and she liked mine, so we swapped. 我喜欢她的外套,她喜欢我的外套,于是我们就交换了。
  • At half-time the manager swapped some of the players around. 经理在半场时把几名队员换下了场。
3 gushed de5babf66f69bac96b526188524783de     
v.喷,涌( gush的过去式和过去分词 );滔滔不绝地说话
参考例句:
  • Oil gushed from the well. 石油从井口喷了出来。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Clear water gushed into the irrigational channel. 清澈的水涌进了灌溉渠道。 来自《现代汉英综合大词典》
4 lavished 7f4bc01b9202629a8b4f2f96ba3c61a8     
v.过分给予,滥施( lavish的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I lavished all the warmth of my pent-up passion. 我把憋在心里那一股热烈的情感尽量地倾吐出来。 来自辞典例句
  • An enormous amount of attention has been lavished on these problems. 在这些问题上,我们已经花费了大量的注意力。 来自辞典例句
5 bliss JtXz4     
n.狂喜,福佑,天赐的福
参考例句:
  • It's sheer bliss to be able to spend the day in bed.整天都可以躺在床上真是幸福。
  • He's in bliss that he's won the Nobel Prize.他非常高兴,因为获得了诺贝尔奖金。
6 makeup 4AXxO     
n.组织;性格;化装品
参考例句:
  • Those who failed the exam take a makeup exam.这次考试不及格的人必须参加补考。
  • Do you think her beauty could makeup for her stupidity?你认为她的美丽能弥补她的愚蠢吗?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴