-
(单词翻译:双击或拖选)
We're Both Absolutely Thrilled!
我们都非常激动!
Meghan & Harry1 The Duke And Duchess Of Sussex welcome their first child, a baby boy
梅根与哈里,苏塞克斯公爵和公爵夫人迎来了他们的第一个孩子,一个男孩
Anyone who watched Prince Harry step out onto the grounds of Windsor Castle nine hours after the birth of his son on May 6 could see that he was a changed man.
5月6日,哈里王子的儿子出生9个小时后,任何人只要看到哈里王子走出温莎城堡,都会发现他已经变了一个人。
The nerves that had shown on his wedding day almost one year ago were replaced with glee; the arm's-length distance he typically maintains with the press had been swapped2 for an ear-to-ear grin.
将近一年前他结婚那天表现出来的紧张被欢乐所取代;他通常与媒体保持臂长距离,现在换成了咧嘴笑。
Noting that he'd had "about two hours' sleep," he gushed3 that his son's arrival "has been the most amazing experience I could ever possibly imagine."
他说到自己已经“睡了大约两个小时”,他滔滔不绝地说,儿子的到来“是我能想象到的最美妙的经历”。
With new mom Meghan Markle and baby a mile away in their Frogmore Cottage home, Harry lavished4 his wife with awestruck praise—"How any woman does what they do is beyond comprehension; I'm so incredibly proud" of her—and admitted his son already has Dad wrapped around his tiny finger: "This little thing is absolutely to die for, so I'm just over the moon."
新妈妈梅根·马克尔(Meghan Markle)和宝宝就在一英里外的弗罗格莫尔(Frogmore)小屋,哈里王子对妻子赞不绝口——“任何女人的所作所为都令人难以理解;我为她感到非常骄傲,”他说儿子已经用小手指紧紧抓着爸爸:“这个小东西绝对是我的最爱,所以我高兴极了。”
Even those who know Harry best were struck by the pure bliss5 radiating from the new dad. "He was bubbling," says a friend of the couple's.
甚至那些最了解哈利的人也被这位新爸爸散发出来的纯粹的喜悦所打动。“他在冒泡,”这对夫妇的一位朋友说。
"This is the most important thing in anybody's life, and you could see the relief that everything went okay, along with the unbridled joy of him sharing the news with the world."
“这是每个人生命中最重要的事情,你可以看到,一切都很顺利,让人松了一口气,还有他与世界分享这个消息时那种无拘无束的喜悦。”
While toasts to the new baby rang out in pubs across the U.K.—and everyone from Princess Diana's brother Charles Spencer to former First Lady Michelle Obama offered public congratulations—the excitement surrounding Baby Sussex's birth is unlike any that has come before: This time it's history in the making.
英国各地的酒吧都在为新生儿举杯庆祝,从戴安娜王妃的弟弟查尔斯·斯宾塞到美国前第一夫人米歇尔·奥巴马,每一个人都公开表示祝贺。苏塞克斯宝宝的出生所带来的兴奋是前所未有的:这一次,它将成为历史。
Half American, half British, the new baby (who had not been named at press time) is also "the first biracial great-grandchild of the Queen.
这名新生儿有美国人和英国人的血统,(截止发稿时尚未公布姓名)也是“女王的第一个混血曾孙”。
"That's monumental," says Tessy Ojo, chief executive of the Diana Award, the charity established in honor of Harry's late mother, Princess Diana.
戴安娜奖的首席执行官泰西·奥乔说,“这具有里程碑意义”,戴安娜奖是为纪念哈里已故母亲戴安娜王妃而设立的慈善机构。
"Like Harry and Meghan's wedding, it changes the landscape in terms of bringing visibility around race and inclusion."
“就像哈里和梅根的婚礼一样,它改变了人们对种族和包容的看法。”
Just as Meghan, 37, has embraced her own biracial heritage throughout her life, she and Harry, 34, will teach their son to do the same.
就像37岁的梅根在她的一生中接受了自己的混血传统一样,她和34岁的哈里王子也会教他们的儿子这样做。
"They're raising their child to understand different cultures and customs and to embrace diversity," says Meghan's friend and wedding makeup6 artist Daniel Martin.
梅根的朋友兼婚礼化妆师丹尼尔·马丁说:“他们抚养孩子,让他了解不同的文化和习俗,拥抱多样性。”
"They're going to be very open and loving and accepting, because that's who they are."
“他们会非常开放,充满爱心,乐于接受,因为他们就是这样的人。”
1 harry | |
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼 | |
参考例句: |
|
|
2 swapped | |
交换(工作)( swap的过去式和过去分词 ); 用…替换,把…换成,掉换(过来) | |
参考例句: |
|
|
3 gushed | |
v.喷,涌( gush的过去式和过去分词 );滔滔不绝地说话 | |
参考例句: |
|
|
4 lavished | |
v.过分给予,滥施( lavish的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 bliss | |
n.狂喜,福佑,天赐的福 | |
参考例句: |
|
|
6 makeup | |
n.组织;性格;化装品 | |
参考例句: |
|
|