英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:凯特和梅根:王妃妈妈们(1)

时间:2020-08-13 06:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Kate & Meghan: Princess Moms!

凯特和梅根:王妃妈妈们!

More confident in their roles than ever, the royal sisters-in-law bond over motherhood—and put reports of a royal rift1 behind them

她们比以往任何时候都对自己的角色更有信心,王妃们的关系超越了母性,并将王室内部不和的报道抛诸脑后

Moms with young children don't often get to enjoy uninterrupted conversation with their girlfriends—let alone from the royal box of Wimbledon's historic Centre Court.

带着年幼孩子的妈妈们通常无法享受与女友们不间断的交谈,更不用说在温布尔登历史悠久的中央球院的皇家包厢里了。

So when Meghan Markle and Kate Middleton—the Duchess of Sussex and the Duchess of Cambridge, respectively—stepped into those coveted2 seats on July 13, they relished3 every moment.

因此,当梅根·马克尔(Meghan Markle)和凯特·米德尔顿(Kate middleton)——分别是苏塞克斯公爵夫人(Duchess of sussex)和剑桥公爵夫人(Duchess of Cambridge)——在7月13日登上这些令人垂涎的座位时,他们享受着每一刻。

Chatting alongside Kate's younger sister Pippa, the royal moms "were genuine and sweet together," says an insider.

一位知情人士透露,凯特王妃和妹妹皮帕在一起聊天时,两位皇室母亲“都很真实,在一起很亲密”。

When the women's faces briefly4 flashed onscreen, they exchanged knowing looks before bursting into laughter.

当两位女性的脸在屏幕上短暂闪现时,她们会意地交换了一下眼神,然后爆发出一阵大笑。

And later, when Meghan's friend Serena Williams lost the match, "Kate put her hand out and rubbed Meghan's back to console her," says a close observer.

后来,当梅根的朋友塞雷娜·威廉姆斯输掉比赛时,“凯特伸出手,抚摸着梅根的后背安慰她,”一位近距离观察者说。

It was a remarkably5 sweet moment between the two women, whom tabloids6 have cast as royal rivals ever since Meghan came on the scene in the fall of 2016.

这是两个女人之间非常甜蜜的时刻,自从2016年秋季梅根出场,小报就把她们塑造成敌人。

"It illustrated7 a warm relationship between these women who have young babies and are in similar situations in their lives," says royal commentator8 Victoria Arbiter9.

王室评论员维多利亚·阿比瑟说:“这表明,这些有孩子的女性和生活中处于相似处境的女性之间有着一种温暖的关系。”

In fact, just three days earlier the sisters-in-law had teamed up for an inaugural10 playdate—the first time Prince George, 6, Princess Charlotte, 4, and Prince Louis, 1, had all been together with their 2-month-old cousin Archie.

事实上,就在三天前,这对妯娌还一起参加了就职日的活动——这是6岁的乔治王子、4岁的夏洛特公主和1岁的路易斯王子第一次和他们两个月大的表妹阿尔奇在一起。

"They're each a little more relaxed," says the insider. "They have more in common now."

“她们每个人都放松了一点,”内部人士表示。“她们现在有更多的共同点。”

Just one year ago the women were in dramatically different places in their lives: Meghan, 37, a newlywed and a royal rookie; Kate, also 37, a seasoned queen-in-waiting and mom for the third time.

就在一年前,这两名女子的生活还处在非常不同的阶段:37岁的梅根,新婚不久,还是王室的新人;同样37岁的凯特是一位经验丰富的准王后,也是第三次当妈妈。

As Meghan attempted to navigate11 her new world and Kate juggled12 the demands of three young children, "there was undue13 pressure where the whole world wanted them to be best friends," says the insider.

据知情人士透露,当梅根试图驾驭她的新世界,而凯特又要兼顾三个年幼孩子的需求时,“整个世界都想让他们成为最好的朋友,但压力过大。”

When that didn't happen, reports of tension swept the headlines, especially after Meghan and Prince Harry14, 34, moved from Kensington Palace—where Kate and Prince William, 37, live with their kids—to Windsor, about 25 miles away;

当这没有发生时,有关紧张局势的报道占据了各大报纸的头条,尤其是在梅根和34岁的哈里王子从肯辛顿宫搬到大约25英里外的温莎之后。肯辛顿宫是凯特和37岁的威廉王子和他们的孩子居住的地方。

soon after, the couples announced a separation from their joint15 Royal Foundation charity.

不久之后,这对夫妇宣布从他们共同的皇家基金会慈善机构中分离出来。

But that distance ultimately helped them recon-nect, say several people within their circle, giving both couples a little breathing room and "allowing them more time to be like family" rather than colleagues, notes a royal source.

但据一位王室消息人士透露,这段距离最终帮助他们重新认识彼此,给了双方一点喘息的空间,“让他们有更多时间像家人一样,而不是同事。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rift bCEzt     
n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
参考例句:
  • He was anxious to mend the rift between the two men.他急于弥合这两个人之间的裂痕。
  • The sun appeared through a rift in the clouds.太阳从云层间隙中冒出来。
2 coveted 3debb66491eb049112465dc3389cfdca     
adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图
参考例句:
  • He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他一直渴望有机会与著名音乐家一起工作。
  • Ther other boys coveted his new bat. 其他的男孩都想得到他的新球棒。 来自《简明英汉词典》
3 relished c700682884b4734d455673bc9e66a90c     
v.欣赏( relish的过去式和过去分词 );从…获得乐趣;渴望
参考例句:
  • The chaplain relished the privacy and isolation of his verdant surroundings. 牧师十分欣赏他那苍翠的环境所具有的幽雅恬静,与世隔绝的气氛。 来自辞典例句
  • Dalleson relished the first portion of the work before him. 达尔生对眼前这工作的前半部分满有兴趣。 来自辞典例句
4 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
5 remarkably EkPzTW     
ad.不同寻常地,相当地
参考例句:
  • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
  • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
6 tabloids 80172bf88a29df0651289943c6d7fa19     
n.小报,通俗小报(版面通常比大报小一半,文章短,图片多,经常报道名人佚事)( tabloid的名词复数 );药片
参考例句:
  • The story was on the front pages of all the tabloids. 所有小报都在头版报道了这件事。
  • The story made the front page in all the tabloids. 这件事成了所有小报的头版新闻。
7 illustrated 2a891807ad5907f0499171bb879a36aa     
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词
参考例句:
  • His lecture was illustrated with slides taken during the expedition. 他在讲演中使用了探险时拍摄到的幻灯片。
  • The manufacturing Methods: Will be illustrated in the next chapter. 制作方法将在下一章说明。
8 commentator JXOyu     
n.注释者,解说者;实况广播评论员
参考例句:
  • He is a good commentator because he can get across the game.他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
  • The commentator made a big mistake during the live broadcast.在直播节目中评论员犯了个大错误。
9 arbiter bN8yi     
n.仲裁人,公断人
参考例句:
  • Andrew was the arbiter of the disagreement.安德鲁是那场纠纷的仲裁人。
  • Experiment is the final arbiter in science.实验是科学的最后仲裁者。
10 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
11 navigate 4Gyxu     
v.航行,飞行;导航,领航
参考例句:
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
12 juggled a77f918d0a98a7f7f7be2d6e190e48c5     
v.歪曲( juggle的过去式和过去分词 );耍弄;有效地组织;尽力同时应付(两个或两个以上的重要工作或活动)
参考例句:
  • He juggled the company's accounts to show a profit. 为了表明公司赢利,他篡改了公司的账目。 来自《简明英汉词典》
  • The juggler juggled three bottles. 这个玩杂耍的人可同时抛接3个瓶子。 来自《简明英汉词典》
13 undue Vf8z6V     
adj.过分的;不适当的;未到期的
参考例句:
  • Don't treat the matter with undue haste.不要过急地处理此事。
  • It would be wise not to give undue importance to his criticisms.最好不要过分看重他的批评。
14 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
15 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴