-
(单词翻译:双击或拖选)
A Sister Fatally Stabbed: Killer1 Twin?
姐姐被捅死:双胞胎杀手?
Siblings2 Anna and Amanda Ramirez were inseparable until a fateful fight ended with Anna dead—and Amanda arrested
姐妹安娜·拉米雷斯和阿曼达·拉米雷斯形影不离,直到一场致命的争斗发生,安娜死亡,阿曼达被捕
Even as infants, identical twins Anna and Amanda Ramirez were inseparable.
甚至在婴儿时期,同卵双胞胎安娜和阿曼达·拉米雷斯就形影不离。
"If I put one in the bassinet without the other, they would start crying," recalls their mom, Ivelisse Class. "They couldn't be apart."
“如果我把一个放在摇篮里,而不把另一个放在摇篮里,她们就会开始哭,”她们的妈妈艾维里斯·克拉斯(Ivelisse Class)回忆说。“她们不可能分开。”
That closeness continued throughout their childhoods, as they grew up in Camden, N.J., and into adulthood3, where the pair both worked in the medical field and often spent their free time together.
她们在新泽西州的卡姆登(Camden)长大,成年后两人都从事医学工作,一直十分亲密,经常在一起度过闲暇时光。
And so it was that on Fri., June 21, the 27-year-old twins were hanging out with a cousin and a friend at Amanda's apartment in Camden's Centennial Village.
6月21日星期五,这对27岁的双胞胎和一个表妹、一个朋友在卡姆登百年村阿曼达的公寓里玩。
As the evening wore on, the group were laughing and drinking, even snapping a happy picture of themselves that Anna captioned4 "You know the vibe" on Facebook at 3:43 a.m.
入夜之后,这群人又笑又喝,甚至在凌晨3点43分在Facebook上给自己拍了一张开心的照片,照片上安娜的标题是“你知道这个气氛”。
But just hours after Anna's post, shortly after 5:30 a.m., Camden County police responded to a 911 call at the complex.
但就在安娜发完帖子几个小时后,早上5:30刚过,卡姆登县警方接到了911报警电话。
Officers discovered Anna outside Centennial Village with blood seeping5 through her clothes.
警察在百年村外发现了安娜,她的衣服上渗着血。
A path of bloody6 footprints led them to the door of Amanda's apartment, where police say they found Amanda with blood on her clothes and scratches on her face—and changing stories about what had happened to her sister.
沿着血迹斑斑的脚印,他们来到了阿曼达的公寓门口。警方说,他们在那里发现了阿曼达,衣服上有血迹,脸上有划痕,而且关于她姐姐的事,她说的话前后不一致。
"Officers located the victim lying on the ground, and it appeared she had been stabbed," the Camden County prosecutor's office said in a press release.
卡姆登县检察官办公室在一份新闻稿中说:“警方发现受害者躺在地上,看来她是被刺伤的。”
"She was taken to Cooper University Hospital and was pronounced deceased at 6:19 a.m." Hours later police arrested Amanda, charging her with one count of aggravated7 manslaughter.
“她被送往库珀大学医院,于早上6点19分被宣布死亡。”几小时后,警方逮捕了阿曼达,指控她犯有严重杀人罪。
At press time she had not yet entered a plea.
截至发稿时,她尚未提出抗辩。
"It is important to remember that, like anyone else charged with a crime, Ms. Ramirez is presumed innocent," Jennifer Sellitti, a spokesperson for Camden's office of the public defender8, which is representing Amanda, said in a statement.
“重要的是要记住,和其他被控犯罪的人一样,拉米雷斯被假定是无辜的,”阿曼达的辩护人,坎登公设辩护律师办公室(Camden's office of the public defender)的发言人詹妮弗塞尔利蒂(Jennifer Selllitti)在一份声明中说。
For their part, friends and family of the sisters say they remain in shock.
就她们而言,姐妹俩的朋友和家人说,她们仍然感到震惊。
At a June 27 hearing, where Amanda was ordered to be held in jail without bail9, they watched her sob10 at the defense11 table as she listened to the proceedings12.
在6月27日的听证会上,阿曼达被判不得保释,他们看着她坐在被告席上啜泣,听着庭审过程。
"My daughter that's in jail, she's not a monster," says Class, the twins' heartbroken mom.
“我的女儿在监狱里,她不是怪物,”克拉斯说,这位双胞胎的妈妈心都碎了。
1 killer | |
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者 | |
参考例句: |
|
|
2 siblings | |
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 adulthood | |
n.成年,成人期 | |
参考例句: |
|
|
4 captioned | |
a.标题项下的; 标题所说的 | |
参考例句: |
|
|
5 seeping | |
v.(液体)渗( seep的现在分词 );渗透;渗出;漏出 | |
参考例句: |
|
|
6 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
7 aggravated | |
使恶化( aggravate的过去式和过去分词 ); 使更严重; 激怒; 使恼火 | |
参考例句: |
|
|
8 defender | |
n.保卫者,拥护者,辩护人 | |
参考例句: |
|
|
9 bail | |
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人 | |
参考例句: |
|
|
10 sob | |
n.空间轨道的轰炸机;呜咽,哭泣 | |
参考例句: |
|
|
11 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
12 proceedings | |
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报 | |
参考例句: |
|
|