英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:哈里和梅根退出王室:很多伤害(1)

时间:2020-08-20 08:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Harry1 & Meghan Walk Away: There is a lot of hurt

哈里和梅根退出王室:有很多伤害

Just 20 months after their fairy-tale wedding, the couple make the decision to 'step back' from royal life, stunning2 the world —and the Queen

就在他们童话般的婚礼20个月后,这对夫妇决定“退一步”离开皇室生活,震惊了世界,也震惊了女王

Outside the Queen' s Sandringham House on Jan. 13, wintry winds whipped across the fields as the first major storm of the New Year passed through.

1月13日,在女王的桑德灵厄姆宅邸外,新年的第一场大风暴袭来,凛冽的寒风扫过田野。

Inside, a very different kind of storm was unfolding: an unprecedented3 meeting ordered by Queen Elizabeth in the wake of her grandson Prince Harry's stunning decision to "step back" from royal life with wife Meghan Markle.

在室内,一场截然不同的风暴正在展开:伊丽莎白女王下令召开了一场前所未有的会议,此前她的孙子哈里王子(Prince Harry)做出了惊人的决定,与妻子梅根·马克尔(Meghan Markle)“退出”王室生活。

With two fires roaring in the salon4, key members of the royal family—the 93-year-old Queen, her son and heir Prince Charles, 71, and his sons Prince William, 37, and Prince Harry, 35—convened in the nearby "long library" to hash out an agreement on Meghan and Harry's departure.

客厅里两堆火熊熊燃烧,王室的主要成员——93岁的女王,她的儿子和继承人,71岁的查尔斯王子,查尔斯王子的儿子,37岁的威廉王子,35岁的哈里王子——聚集在附近的“长图书馆”,商讨关于梅根和哈里王子离开的协议。

"The rooms at Sandringham are quite gloomy, particularly on a winter's afternoon," says someone who has spent time there. "It is a somber5 setting."

“桑德林厄姆的房间非常阴暗,尤其是在冬天的下午,”一个曾在那里住过的人说。“这个环境很抑郁。”

An hour after the 90-minute summit ended, the palace released an extraordinary statement from Elizabeth herself, in which she addressed the couple by their first names but pointedly6 did not use their titles.

90分钟的会议结束一小时后,白金汉宫发布了一份来自伊丽莎白本人的特别声明,她在声明中直呼这对夫妇的名字,但明显没有使用他们的头衔。

"My family and I are entirely7 supportive of Harry and Meghan's desire to create a new life as a young family," she said.

“我和我的家人完全支持哈里和梅根的新家庭创造新生活的愿望,”她说。

"Although we would have preferred them to remain full-time8 working Members of the Royal Family, we respect and understand their wish to live a more independent life as a family while remaining a valued part of my family."

“虽然我们更希望他们依然完全是王室成员,但我们尊重并理解他们希望作为一个家庭过更独立的生活,同时也希望他们成为我们家庭中有价值的一部分。”

The stunningly9 personal statement—issued by the woman with the world's stiffest upper lip— was just the latest breathtaking development in a crisis unlike any other the royal family has encountered in modern history.

女王的上唇是世界上最僵硬的,她发布的这份报告具有个人色彩。目前英国王室在现代史上遭遇了前所未有的危机,这份声明作为危机的最新进展,令人诧异。

"We've never seen a statement like that from the Queen," says royal biographer Ingrid Seward. "But we've never had a situation like this."

皇室传记作家英格丽德·苏厄德说:“我们从未见过女王发表这样的声明。”“但我们从来没有遇到过这样的情况。”

For the first time, a prominent royal family member and his spouse10 have chosen to walk away not amid scandal but rather out of a desire for a different life, or "to carve out a progressive new role,"

这是第一次著名的皇室成员和他的配偶不是由于丑闻选择离开,而是渴望不同的生活,或“开拓进步的新角色,”

as the couple stated on Jan. 8 in announcing their decision to divide their time between the U.K. and North America and become "financially independent."

这对夫妇这样表示。1月8日宣布他们决定将时间划分为英国和北美,彼此“经济独立”。

The radical11 move came just 20 months after the couple were anointed the Duke and Duchess of Sussex on their wedding day— and marked a dramatic U-turn from the hope and promise they expressed in their engagement interview in November 2017.

就在20个月前,这对夫妇刚刚在他们的婚礼上被选定为苏塞克斯公爵和公爵夫人——这一大胆的举动与他们在2017年11月的订婚采访中表达的希望和承诺对比,显得完全不同。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
2 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
3 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
4 salon VjTz2Z     
n.[法]沙龙;客厅;营业性的高级服务室
参考例句:
  • Do you go to the hairdresser or beauty salon more than twice a week?你每周去美容院或美容沙龙多过两次吗?
  • You can hear a lot of dirt at a salon.你在沙龙上会听到很多流言蜚语。
5 somber dFmz7     
adj.昏暗的,阴天的,阴森的,忧郁的
参考例句:
  • He had a somber expression on his face.他面容忧郁。
  • His coat was a somber brown.他的衣服是暗棕色的。
6 pointedly JlTzBc     
adv.尖地,明显地
参考例句:
  • She yawned and looked pointedly at her watch. 她打了个哈欠,又刻意地看了看手表。
  • The demand for an apology was pointedly refused. 让对方道歉的要求遭到了断然拒绝。 来自《简明英汉词典》
7 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
8 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
9 stunningly PhtzDU     
ad.令人目瞪口呆地;惊人地
参考例句:
  • The cooks, seamstresses and other small investors are stunningly vulnerable to reversals. 那些厨师、裁缝及其他的小投资者非常容易受到股市逆转的影响。
  • The production cost of this huge passenger liner is stunningly high. 这艘船城造价之高令人惊叹。
10 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
11 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴