-
(单词翻译:双击或拖选)
Following the procedure Jennifer was prescribed a regimen of anti-rejection drugs
手术之后,医生给詹妮弗开了一套抗排斥药疗法,
while doctors monitored the transplanted uterus to make sure her body was accepting the new organ.
并同时监测移植的子宫,以确保她的身体能接受新器官。
Then about six months later, an embryo1 was implanted in the new uterus;
大约六个月后,医生在新子宫中植入了一个胚胎。
10 days after that Jennifer learned she was pregnant.
10天后詹妮弗得知自己怀孕了。
"The first time I felt him kicking I cried for 20 minutes," she says.
她说:“第一次感觉到他踢我的时候我哭了20分钟。”
"I was probably the happiest pregnant person. I loved all the things people complain about.
“我可能是最快乐的孕妇。我喜欢其他孕妇抱怨的所有事情。
All the stretch marks. I liked being tired. I never got nauseous.
那些妊娠纹。我喜欢那种疲劳感。我从来没有孕吐过。
And I really felt great and kinda glowing."
我确实感觉非常好,甚至还容光焕发。”
Even though the transplant put her at higher risk for complications—and the baby at risk from the anti-rejection drugs—
尽管移植增加了她出现并发症的风险,而且还可能让婴儿受到抗排斥药的影响,
Jennifer says her pregnancy2 was mostly uneventful right up until that checkup
但詹妮弗说,直到那次产检之前,她的孕期大部分都是平安无事的。
where her higher blood-pressure reading prompted doctors to perform the C-section early.
那次产检她升高的血压提示医生尽早进行剖腹产。
"It happened so quickly—and then the baby was here," says Drew.
“一切发生得太快了,宝宝直接就跟我见面了,”德鲁说。
"It'd be easier for me to list all the emotions I wasn't feeling in that moment than to list all the ones I was.
“当时我有成千上万种思绪萦绕在心头。
I was just bawling3 my eyes out in the operating room."
我在手术室里激动的热泪盈眶。”
After discussions with doctors, the couple decided4 to have Jennifer's transplanted uterus removed immediately after she gave birth—
与医生讨论后,这对夫妇决定在詹妮弗出生后立即摘除移植子宫,
primarily so she could stop taking the anti-rejection drugs, which weakened her immune system.
主要是为了停止服用抗排斥药物,那些药削弱了她的免疫系统。
"I'd rather be healthy for one baby," she says, "than try to strain myself to try to do two pregnancies5."
她说:“我宁愿健健康康的,只有一个孩子,也不愿冒险去怀两次孕。”
So far parenthood has been everything the couple could have hoped for.
目前,为人父母就是这对夫妻最大的愿望。
"We're just thrilled to be doing normal things after this crazy journey," says Drew.
德鲁说:“在这段疯狂的经历之后,我们很高兴能回到正轨。”
"A lot of parents don't look forward to changing diapers, but I think it's awesome6.
“很多父母不喜欢换尿布,但我太喜欢了。
We just feel so lucky."
我们感到非常幸运。”
It's an experience Jennifer hopes will soon be available to others with MRKH.
詹妮弗希望其他患有MRKH的人也能尽快拥有这种体验。
More than100 women have applied7 to be transplant recipients8 since Benjamin's birth.
自本杰明出生以来,已有100多名妇女申请接受移植。
"For me the biggest thing, other than wanting parenthood, was to raise awareness9 for the women that are affected," she says.
她说:“对我而言,除了想成为父母之外,最大的愿望就是提高人们对受MRKH影响的女性的关注。”
"This wasn't just an opportunity for us to start a family but to help other women just like me."
“这不仅是我们组建家庭的机会,也是帮助像我这样的其他女性的机会。”
And a quick note about the surgery: While uterine transplants show great promise,
关于手术的简要说明:尽管子宫移植前景广阔,
researchers caution that they are still highly experimental and carry serious risks for both mother and baby.
但研究人员警告说,子宫移植仍处于高度试验阶段,会给母亲和婴儿带来严重风险。
"There are other trials that didn't have any live-born children," says Penn's Dr. Katherine O'Neill.
宾夕法尼亚大学的凯瑟琳·奥尼尔医生说:“还有其他试验对象没能产下活胎。
"We have a long way to go."
我们还有很长的路要走。”
And costs have ranged from $60,000to $250,000 and they are not covered by insurance.
费用从60000美元到250000美元不等,并且不包含在保险范围内。
1 embryo | |
n.胚胎,萌芽的事物 | |
参考例句: |
|
|
2 pregnancy | |
n.怀孕,怀孕期 | |
参考例句: |
|
|
3 bawling | |
v.大叫,大喊( bawl的现在分词 );放声大哭;大声叫出;叫卖(货物) | |
参考例句: |
|
|
4 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
5 pregnancies | |
怀孕,妊娠( pregnancy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 awesome | |
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的 | |
参考例句: |
|
|
7 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
8 recipients | |
adj.接受的;受领的;容纳的;愿意接受的n.收件人;接受者;受领者;接受器 | |
参考例句: |
|
|
9 awareness | |
n.意识,觉悟,懂事,明智 | |
参考例句: |
|
|