-
(单词翻译:双击或拖选)
Goldman's own ordeal1 began on Feb. 4 after Japanese health officials determined2 that a passenger on the Diamond Princess from China
戈德曼自身的噩梦始于2月4日,当时日本卫生官员发现钻石公主号上一名来自中国的乘客
had contracted the virus, which causes a high fever and dry cough, among other symptoms.
感染了该病毒,出现了高烧和干咳等症状。
Authorities quarantined the boat in Yokohama harbor and began testing all 3,711 passengers and crew.
政府在横滨港隔离了这艘船,并开始对船上全部的3711名乘客和船员进行检测。
"We'd hear the sirens from the ambulances throughout the day and night, taking people to the hospital," says Carl.
“我们日夜都能听到救护车把人们送到医院的警笛声,”卡尔说。
By Feb. 16 at least 40 American passengers had been diagnosed with COVID-19, including Jerri Jorgensen;
截至2月16日,至少有40名美国乘客被诊断COVID-19阳性,其中包括杰里·乔根森;
those who were deemed virus-free, including the Goldmans and Mark Jorgensen, were cleared to return to the U.S.
那些被认定没有感染病毒的人,包括戈德曼夫妇和马克·乔根森,都获准返回美国。
But two hours into their flight back home on a U.S. Air Force cargo3 jet, Carl woke from a short nap and realized something was wrong.
但在他们坐上回美国的空军货运飞机两小时后,卡尔一觉醒来后感觉不对劲儿。
"I was burning up with a really high fever, he says.
他说:“我当时发高烧,全身发热。
He was moved to a quarantined area on the plane with eight other passengers who had recently come down with fevers.
他和另外八名最近发过烧的乘客一起被转移到了飞机上的隔离区域。
After landing in California, the Goldmans were flown to Omaha, where Carl and other passengers with symptoms were transferred to the biocontainment unit.
在加利福尼亚着陆后,戈德曼夫妇被空运到奥马哈,卡尔和其他有症状的乘客被转移到了生物隔离病房里。
Jeri, who still hasn’t contracted the virus, was put into mandatory4 quarantine several blocks away for 14 days. (She arrived back in LA on March 2.)
还没有感染病毒的杰里被强制隔离在几个街区之外的地方长达14天。(她于3月2日回到洛杉矶。)
"My fever only lasted about 12 hours," says Carl, whose only treatment has been ibuprofen for the fever and Gatorade for dehydration5.
“我的发烧只持续了大约12个小时,”卡尔说,他唯一的治疗方法就是发烧时服用布洛芬,脱水时服用佳得乐。
"That was it, because there's no cure for it. There are no antibiotics6. My only other symptoms were a little tightness in my chest and a dry cough.”
“仅此而已,因为没有治愈方法。也没有抗生素。我仅有的其他症状是胸闷和干咳。”
While he must remain in isolation7 until he tests negative for the virus on three consecutive8 days, he is passing the time by pacing back and forth9 in his room.
在他继续隔离直至连续三天的病毒检测呈阴性期间,他只能在房间里来回踱步打发时间。
"Every 14 steps I hit a wall, then I turn around," he says. “Yesterday l got 9,000 steps in.”
他说,“每走14步,我就会碰到一堵墙,然后再转身。昨天我走了9000步。”
But he is also keenly aware that others were not as lucky.
但他也意识到其他人就没有这么幸运了。
In the weeks since he and Jeri left the Diamond Princess,
在他和杰瑞离开钻石公主号后的几周内,
more than 700 other passengers (most of whom are from China, South Korea and Japan) have contracted COVID-19, and six have died.
超过700名其他乘客(大部分来自中国、韩国和日本)感染了COVID-19,其中6人死亡。
Jerri Jorgensen was released from a hospital in Japan on March 2 and is heading home to Utah;
3月2日,杰里·乔根森从日本一家医院出院,将返回犹他州的家中;
Mark is now in quarantine in Omaha.
马克现在在奥马哈隔离。
“I’m lucky. I was never in critical condition,” says Carl.
“我很幸运。我从来没有陷入危急状态,”卡尔说。
"It came and went very quickly for me.
“我感染了病毒很快又痊愈了。
But it’s going to take weeks for everything we’ve been through to sink in."
但我们需要几周的时间才能弄明白我们所经历的一切。”
1 ordeal | |
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验 | |
参考例句: |
|
|
2 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
3 cargo | |
n.(一只船或一架飞机运载的)货物 | |
参考例句: |
|
|
4 mandatory | |
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者 | |
参考例句: |
|
|
5 dehydration | |
n.脱水,干燥 | |
参考例句: |
|
|
6 antibiotics | |
n.(用作复数)抗生素;(用作单数)抗生物质的研究;抗生素,抗菌素( antibiotic的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
8 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
9 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|