英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:抗击疫情的一线英雄们(4)

时间:2020-08-27 00:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

CHRISTINE N., 23 Nurse (who asked that her real name not be used)

克莉丝汀·N., 23岁,护士(要求匿名)

It’s crazy. I have had to use the same mask for two weeks.

这太疯狂了。我一个口罩都戴了两个星期了。

We have extras, but we are saving those for emergencies.

我们有多余的口罩,但是得留着以备不时之需。

And we’re starting to run out of gowns, gloves, medications, ventilators.

我们的防护服、手套、药物和呼吸机都快用完了。

It’s getting bad, and it’s only going to get worse.

情况越来越糟,而且只会继续变糟。

The hardest part is seeing people not taking this seriously.

最难的是看到人们不把它当回事。

I know there was a wedding in Brooklyn and about 300 people went(despite social- distancing orders).

我知道布鲁克林举行了一场婚礼,大约300人参加了(尽管有社交疏离令)。

Now we’re seeing those wedding guests come in sick.

现在有些婚礼宾客生病了。

We’ve had patients from age 18 to 98, and it’s scary how, once you deteriorate1, it’s fast and you have minutes to get the help you need.

我们的病人年龄从18岁到98岁不等,一旦病情恶化,速度很快,你只有几分钟的时间寻求帮助。

The nurses and doctors in my unit, we’re so exposed.

我们部门的护士和医生,暴露程度很严重。

It’s the reality of it: We’re all going to get the virus.

这就是事实:我们都会感染病毒。

I had symptoms about a week ago, and I managed.

一周前我出现了症状,但我还是在努力上班。

We don’t have enough staff, so the rule for us is, if you have it and you have a fever, you wait three days after your fever is gone, and if you’re up to it, you have to come back to work.

我们的员工不够,所以我们的规则是,如果你发烧了,就等三天后退烧了,只要体力可以,就必须回来工作。

DR. CRAIG SPENCER, 38

克雷格·斯宾塞博士,38岁

As soon as I walk into work, there’s an urgency—a lot of sick people, many on breathing machines.

我一进入工作岗位,就有紧急情况——有大量病人,很多都在使用呼吸机。

Every day it gets worse...because infections are still on the way up.

一天比一天糟……因为感染人数仍在上升。

But I think all of us have this moral sense that we went into medicine to help people regardless of whether it’s coronary artery2 disease or coronavirus.

但我认为我们所有人都有这样的道德感,我们从事医学是为了帮助人们,不管他们是冠状动脉疾病还是冠状病毒。

From the moment your shift ends, you’re thinking you could expose your family, thinking of everything you have with you—keys,wallet—and how you disinfect those.

从换班结束的那一刻起,你就在想,你可能会让家人暴露,想想你身边的一切——钥匙、钱包——还会想你该怎么给它们消毒。

A lot of us in apartments don’t have our own washers and dryers3.

我们公寓里的很多人都没有自己的洗衣机和烘干机。

So we’ll take off all our clothes in the hallway and bag them up, which is intimate New York City living. But our neighbors understand.

所以我们会在走廊里脱掉所有的衣服,然后把它们打包,这就是纽约的私人生活。但我们的邻居们能理解。

It’s a continuous worry about bringing the virus home—from the time you’re off until you walk out of the shower.

人们一直担心会把病毒带回家,从你下班直到你洗完澡。

Then there’s a lot more freedom to be you, to eat and touch and hug and have that human contact again, which we don’t get anymore in the hospital.

然后你就可以更自由点了,可以吃东西,可以随便摸,可以拥抱,可以再次进行人与人之间的接触,我们在医院是不能做这些的。

DR. TO M ROBEY, 41 ER Physician Providence4 Regional Medical Center, Everett, Wash.

托比·M·罗比医生,41岁,急诊室医生,普罗维登斯地区医疗中心,华盛顿州埃弗雷特

For a while we were ground zero (with the first confirmed U.S. case of COVID-19) until New York exploded.

有一段时间,在纽约疫情爆发之前,我们一直是零病例地区(美国第一例确诊的新冠肺炎病例)。

We’re not seeing the anguish5 that New York is seeing.

这里没有纽约正在经历的痛苦。

I feel the most comfortable at work seeing patients.

我在工作中看到病人的时候感觉最舒服。

That’s what I’m called to do. That’s what I’m good at.

这就是我的使命。也是我擅长的事。

And I have to keep myself from signing up for more shifts because I feel like that’s the place that I’m the most useful right now.

我得防止自己申请轮班,因为那里才是我最有用的地方。

The stress is about bringing the virus home. So I wear dedicated6 scrubs.

我们的压力就是把病毒带回家。所以我穿了专门的外科手术服。

I shower before I leave and put my scrubs in a garbage bag to wash at home, the ones I do bring home.

我会在离开医院前洗澡,然后把我的手术服装在垃圾袋里,拿回家洗,就是我带回家的那些。

We use the words “universal precautions.” That’s what you do all the time to stay safe.

我们使用“综合预防”这个词。”为了确保安全,得一直这么做。

And this is just a little bit higher game. All the staff in the ER are a tight-knit group, looking out for each other.

这是一种更高的游戏。急诊室的所有工作人员都是一个紧密团结的团体,互相照顾。

If citizens can rally around what’s going on and stay safe by keeping their distance, we can get through this thing as a society.

如果公民们能够团结一致,保持距离,保持安全,我们整个社会就能度过难关。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deteriorate Zm8zW     
v.变坏;恶化;退化
参考例句:
  • Do you think relations between China and Japan will continue to deteriorate?你认为中日关系会继续恶化吗?
  • He held that this would only cause the situation to deteriorate further.他认为,这只会使局势更加恶化。
2 artery 5ekyE     
n.干线,要道;动脉
参考例句:
  • We couldn't feel the changes in the blood pressure within the artery.我们无法感觉到动脉血管内血压的变化。
  • The aorta is the largest artery in the body.主动脉是人体中的最大动脉。
3 dryers 5c56a853f6c2d82daa52b15f68e1b2ac     
n.干燥机( dryer的名词复数 );干燥器;干燥剂;干燥工
参考例句:
  • Men also have hair dryers and, if they suffer from baldness, they use a growth stimulator, buy hairpieces, or have hair transplanted from the hirsute part of the scalp to the bare areas. 男士也有他们的吹风机,而且如果他们秃顶的话,还会用毛发生长剂、买假发,或者把头发从密集的地方移植到谢顶的地方。 来自《简明英汉词典》
  • The dryers can be automated. 干燥机可以自动化作业。 来自辞典例句
4 providence 8tdyh     
n.深谋远虑,天道,天意;远见;节约;上帝
参考例句:
  • It is tempting Providence to go in that old boat.乘那艘旧船前往是冒大险。
  • To act as you have done is to fly in the face of Providence.照你的所作所为那样去行事,是违背上帝的意志的。
5 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
6 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴