-
(单词翻译:双击或拖选)
Dear Annie:
亲爱的安妮:
My sister-in-law, "Daisy," has discovered the world of blogging. While I enjoy seeing photos and reading news about my brother, his wife and their children, Daisy has recently been posting unkind remarks about myparents.
我的嫂嫂黛西喜欢上了博客。虽然我很喜欢看一些关于我哥哥、我嫂嫂还有他们孩子的照片,也喜欢读一读他们的文章,但黛西最近却发布了对我父母不友好的言论。
My parents have been generous and supportive of Daisy for over 10 years, and it hurts me to read these comments. I understand some of her frustrations1, but I don't understand her publicly slamming my parents withcruel comments.
我的父母慷慨地支持了黛西十多年。黛西的这些言论伤害了我。我知道她受到了一些挫折,但我不明白她为什么公开抨击我的父母。
When I was first married, I learned to thank my mother-in-law for her advice and then do as I thought best. I have suggested this to Daisy, but she seems hostile to the idea. Should I confront her about her statements? Should I ask her to stop? Thankfully, my parents do not have a computer so they will never know about this. Is there anything I can do? - Blogging Blues2
在我的第一次婚姻里,我学会了感谢我的婆婆给我的建议,然后努力做我认为最好的。我也曾如此建议黛西,但她似乎对此抱有敌意。我应该怎样面对她的言论?我应该要求她停止这样做吗?值得庆幸的是,我的父母没有电脑,所以他们永远不会知道这些。我该怎么做呢? ——忧郁的博主
Dear Blogging:
亲爱的博主:
Try talking to your brother. Tell him you enjoy the news and pictures of the family, but you think the nasty comments about the folks are unnecessary. Other family members are apparently3 reading this blog, which
reflects poorly on Daisy, and she ought to reconsider broadcasting her negative opinions. Other than that, all you can do is remove yourself from her mailing list, or enjoy the photographs and stop reading the
commentary.
试着和你哥哥说说这件事。告诉他,你很享受关于这个家庭的文章和图片,但对亲人们不利的消息就不必再传扬了。显然,这个家庭的其他成员都可以看到这个博客,这对黛西的形象不利,她应该再三斟酌是否应该宣扬她的这些负面意见。除此之外,你能做的就是把自己从她的邮箱发送名单中删除,或者只是欣赏一下照片,还有,不要再阅读那些评论了。
1 frustrations | |
挫折( frustration的名词复数 ); 失败; 挫败; 失意 | |
参考例句: |
|
|
2 blues | |
n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐 | |
参考例句: |
|
|
3 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|