英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 奥运会对朝韩争议有多大贡献(1)

时间:2020-09-21 08:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A ROGUE1 STATE MAKES TEMPORARY PEACE

流氓国家暂时达成和解

North and South Korea are putting their differences aside—don't expect it to last

韩国和朝鲜搁置分歧 - 但不要期待这种局面能持续下去

BY CHARLIE CAMPBELL

文/查理·坎贝尔

FROM THE 9TH CENTURY B.C.,

从公元前9世纪开始,

athletes and spectators traveling to the Olympics were protected by a truce2 that stilled feuding3 states during the Games.

奥运会期间,即便是积怨已深的国家也会暂时搁置分歧,保护参赛运动员和观众。

The ekecheiria was history's earliest attempt to separate sport from politics.

“停战”(希腊语)是史上首次将体育与政治分开的尝试。

Although tarnished4 by Cold War boycotts5 in the 1980s, the notion of the Olympics as peacemaker endures.

尽管20世纪80年代冷战期间频频的抵制活动笼罩了当时的奥运会,但奥运会作为和平缔造者的理念依然存在。

In PyeongChang, it's the Koreas' turn.

在平昌奥运会上,轮到朝鲜和韩国放下争议了。

North and South will march under a united flag and field a joint6 team in women's ice hockey, despite the two nations' officially remaining at war.

尽管两国官方上仍在对战,但奥运会期间,朝韩两国将一同进场,并组建女子冰球联合队。

The outreach comes as tensions have spiked7 following Kim Jong Un's accelerating nuclear and missile tests and his escalating8 war of words with U.S. President Donald Trump9.

随着金正恩加紧核试验、导弹试验及其与美国总统特朗普的口水战,原本紧张的局势已经升级,所以双方才会朝和平主动迈进。

South Korean President Moon Jae-in hopes the show of unity10 can arrest what many fear is a relentless11 march toward nuclear catastrophe12.

很多人都担心朝鲜执意引发核灾难,韩国总统文在寅希望,两国表现出的团结能够消除人们的这种担忧。

So far, the sides are playing nice.

到目前为止,双方都表现得很好。

North Korea is sending a 140-member orchestra, a cheering squad13 of young women,

朝鲜派遣了一支140名成员的管弦乐队,由一群年轻女性组成的拉拉队,

and 22 athletes to compete in ice hockey, figure skating, short-track speedskating, cross-country and Alpine14 skiing.

以及22名运动员,他们将参加冰上曲棍球、花样滑冰、短道速滑、越野滑雪和高山滑雪等项目。

(None are expected to medal.)

(没有一个项目有希望获奖)。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rogue qCfzo     
n.流氓;v.游手好闲
参考例句:
  • The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
  • They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
2 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
3 feuding eafa661dffa44863a7478178ec28b5c1     
vi.长期不和(feud的现在分词形式)
参考例句:
  • Riccardo and Cafiero had been feuding so openly that the whole town knew about it. 里卡多和卡菲埃罗一直公开地闹别扭,全城的人都知道此事。 来自辞典例句
  • The two families have been feuding with each other for many generations. 这两个家族有好多代的世仇了。 来自互联网
4 tarnished e927ca787c87e80eddfcb63fbdfc8685     
(通常指金属)(使)失去光泽,(使)变灰暗( tarnish的过去式和过去分词 ); 玷污,败坏
参考例句:
  • The mirrors had tarnished with age. 这些镜子因年深日久而照影不清楚。
  • His bad behaviour has tarnished the good name of the school. 他行为不轨,败坏了学校的声誉。
5 boycotts 01a41a22ef4afb3e397c7f6affec9eb0     
(对某事物的)抵制( boycott的名词复数 )
参考例句:
  • Their methods included boycotts and court action, supplemented by'sit-ins". 他们的主要方法包括联合抵制、法庭起诉,还附带进行静坐抗议。
  • Are boycotts for other purposes illegal? 至于用于其它目的的联合抵制行动是否也是非法的呢?
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 spiked 5fab019f3e0b17ceef04e9d1198b8619     
adj.有穗的;成锥形的;有尖顶的
参考例句:
  • The editor spiked the story. 编辑删去了这篇报道。 来自《简明英汉词典》
  • They wondered whether their drinks had been spiked. 他们有些疑惑自己的饮料里是否被偷偷搀了烈性酒。 来自辞典例句
8 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
9 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
10 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
11 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
12 catastrophe WXHzr     
n.大灾难,大祸
参考例句:
  • I owe it to you that I survived the catastrophe.亏得你我才大难不死。
  • This is a catastrophe beyond human control.这是一场人类无法控制的灾难。
13 squad 4G1zq     
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
参考例句:
  • The squad leader ordered the men to mark time.班长命令战士们原地踏步。
  • A squad is the smallest unit in an army.班是军队的最小构成单位。
14 alpine ozCz0j     
adj.高山的;n.高山植物
参考例句:
  • Alpine flowers are abundant there.那里有很多高山地带的花。
  • Its main attractions are alpine lakes and waterfalls .它以高山湖泊和瀑布群为主要特色。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴