-
(单词翻译:双击或拖选)
The rapid strategic changes have been matched by Trump1’s norm-breaking rhetoric2.
战略上的善变与特朗普一反常态的言辞交相呼应。
Previously3, every U. S. Administration since Dwight D. Eisenhower’s had avoided referring to the prospect4 of launching nuclear war
此前,德怀特·D.艾森豪威尔之后的历届美国政府都避免提到发动核战争的可能性,
and explicitly5 maintained, advanced or defended treaties designed to limit the spread of nuclear arms.
并公开维护,促进或保卫限制核武器扩散的条约。
Trump has openly threatened to unleash6 “fire and fury like the world has never seen,” and has been hostile toward international agreements.
特朗普则公开威胁要宣泄“世人前所未见的怒火,”对国际协议也一直怀有敌意。
He reportedly called for more, not fewer, nuclear weapons in a July 20 Pentagon briefing,
据报道,在7月20日的五角大楼通报会上,他不仅没有要求减少,反而要求增加核武器的数目,
where military advisers7 were upbraided8 for presenting global reductions in nuclear stockpiles as progress.
与会的军事顾问也因为将世界各地缩减核武库的举措视为进步而受到了他的谴责。
Trump has criticized New START, which reduces and limits nuclear arms in the U. S.and Russia, as a bad deal.
特朗普还批评减少和限制美国和俄罗斯核武器的“新起点”协议很糟糕。
He has repeatedly questioned the multilateral deal under which Iran suspended its nuclear program, and promised to decertify it in May if changes aren’t made.
他一再质疑促成伊朗停止核计划的多边协议,并承诺如果不作更改,他将在5月份收回这份协议。
He has publicly undermined Secretary of State Rex Tillerson’s diplomatic talks aimed at denuclearizing the Korean Peninsula,
他公开抨击国务卿雷克斯·蒂勒森旨在促进朝鲜半岛无核化的外交谈判,
instead warning North Korea about his “much bigger & more powerful” nuclear button.
转而警告朝鲜,他的核按钮“个头更大也更威猛”。
“The long-standing strategic policy of the United States has been to reduce the role and number of nuclear weapons,” says Andrew Weber,
“长期以来,美国的战略政策一直是控制核武器的作用和数量,”安德鲁·韦伯说,
who spent 30 years on nuclear-weapons issues in the State and Defense9 departments before retiring in 2015.
2015年退休前,他曾在国务院和国防部做了30年的核武器工作。
That idea seems to have been balled up and thrown out the window.”
“特朗普的想法似乎是被夸大了再扔出窗外的。”
The Trump team says it is responding to bad policy by past Administrations
特朗普团队表示,它正在修补过去政府推出的糟糕政策,
that left the U.S. vulnerable as other countries broke their word, and non-nuclear countries decided10 to pursue the weapons.
正是那些政策让美国变得很脆弱,只能眼睁睁看着其他国家失言,看着无核国家决定走核路线。
“The President hates bad deals,” one senior Administration official tells TIME.
“总统讨厌糟糕的协议,”一位政府高级官员告诉《时代周刊》。
“There’s a view of arms control as an intrinsic good, per se.
“总统认为,军控本身是好的,
Any agreement is a good agreement. That’s not where we are.”
协议都是好协议,但目前还没到那个地步。”
Aggressively responding to violations11 of treaties, launching new nuclear-weapons programs
积极回应违反条约的行为,发起新的核武器计划,
and reminding the world about the power of the U.S. nuclear arsenal12, officials say, is the best way to deter13 others from expanding, or seeking, arsenals14.
并提醒世人美国核武库的威力,官员表示,才是阻止他人扩张或追求核武库最好的办法。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|
3 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
4 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
5 explicitly | |
ad.明确地,显然地 | |
参考例句: |
|
|
6 unleash | |
vt.发泄,发出;解带子放开 | |
参考例句: |
|
|
7 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
8 upbraided | |
v.责备,申斥,谴责( upbraid的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
10 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
11 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
12 arsenal | |
n.兵工厂,军械库 | |
参考例句: |
|
|
13 deter | |
vt.阻止,使不敢,吓住 | |
参考例句: |
|
|
14 arsenals | |
n.兵工厂,军火库( arsenal的名词复数 );任何事物的集成 | |
参考例句: |
|
|