英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 新一轮核游戏 成败在此一举(4)

时间:2020-09-21 08:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Foreign nations have issued dire1 warnings in response.

作为回应,外国纷纷作出严重警告。

China’s Ministry2 of National Defense3 in January urged the Trump4 government to abandon a “Cold War” mind-set, and view matters more “rationally and objectively.”

中国国防部于一月敦促特朗普政府放弃“冷战”思维,更“理性和客观地”看待事情。

Russian President Vladimir Putin in December accused the U. S. of violating a landmark5 Cold War–era nuclear arms deal

俄罗斯总统弗拉基米尔普京也在十二月指责美国违反具有里程碑意义的冷战时期核武器协议,

and carrying out an aggressive military policy that “seriously affects security in Europe and in the whole world.”

推行“严重影响欧洲乃至全球安全”的侵略性军事政策。

Both China and Russia are upgrading their nuclear weapons.

中国和俄罗斯都在升级各自的核武器。

Other nuclear powers, such as North Korea, Pakistan, India and Israel, continue to build new systems.

朝鲜,巴基斯坦,印度和以色列灯其他核大国也在继续建设新的核能系统。

Rather than dissuading6 such efforts, arms-control experts from both political parties say, Trump’s moves will accelerate them.

两党军控专家均表示,特朗普的举措不仅不会阻止这些行为反而等于火上浇油。

A new nuclear-arms race would not be limited to two superpowers seeking strategic balance in a Cold War

一场新的核军备竞赛不再局限于冷战时期谋求战略平衡的两个超级大国,

but would include many nations, including foes7 in regions where hot wars are a regular occurrence.

而是会包括许多国家,包括经常发生热战的那些地区互相为敌的国家。

“The new arms race has already begun,” says former Defense Secretary William Perry.

“新的军备竞赛已经开始,”前国防部长威廉·佩里说。

“It’s different in nature than the one during the Cold War,

“这一次的竞赛性质上就不同于冷战时期的竞赛,

which focused on quantity and two superpowers producing absurd numbers of weapons.

因为冷战时期的那场竞赛侧重的是核武器的规模,两个超级大国竞相扩大本国的武器规模。

Today it is focused on quality and involves several nations instead of just two.

而这一次的竞赛更关注质量,涉及的也不再是两个国家,而是多个国家。

The risk for nuclear conflict today is higher than it was during the Cold War.”

今天,核冲突的风险也要高于冷战时期。”

THE TRUMP ADMINISTRATION is planning to take a step toward developing a new generation of nuclear weapons this month in its Nuclear Posture8 Review, a strategy document for the U. S. nuclear arsenal9.

在本月美国核武库的战略文件核态势评估中,特朗普政府计划采取措施,研发新一代核武器。

Since the end of the Cold War, the U. S. has not designed any new nuclear weapons as it and Russia have worked to scale back their strategic arsenals10.

冷战结束以来,美国尚且没有研发任何新的核武器,因为它和俄罗斯双方一直都在努力缩减其战略武库。

A draft proposal of the 64-page document, published in January by the Huffington Post,

《赫芬顿邮报》1月份公布的这份长达64页文件的草案,

included two new sea-launched weapons, one outfitted11 with a small atomic warhead for battlefield use.

则包括了两种新型海上发射的武器,其中一种配套的是战场使用的小型原子弹头。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
6 dissuading 9ca7cefbd11d7fe8f2029a3d74e52166     
劝(某人)勿做某事,劝阻( dissuade的现在分词 )
参考例句:
  • If he has once fastened upon an idea,there is no dissuading him from it. 他一旦认准一个主意,就不可能让他放弃。
7 foes 4bc278ea3ab43d15b718ac742dc96914     
敌人,仇敌( foe的名词复数 )
参考例句:
  • They steadily pushed their foes before them. 他们不停地追击敌人。
  • She had fought many battles, vanquished many foes. 她身经百战,挫败过很多对手。
8 posture q1gzk     
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
参考例句:
  • The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
  • He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
9 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
10 arsenals 8089144f6cfbc1853e8d2b8b9043553d     
n.兵工厂,军火库( arsenal的名词复数 );任何事物的集成
参考例句:
  • We possess-each of us-nuclear arsenals capable of annihilating humanity. 我们两国都拥有能够毁灭全人类的核武库。 来自辞典例句
  • Arsenals are factories that produce weapons. 军工厂是生产武器的工厂。 来自互联网
11 outfitted a17c5c96672d65d85119ded77f503676     
v.装备,配置设备,供给服装( outfit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They outfitted for the long journey. 他们为远途旅行准备装束。 来自《现代英汉综合大词典》
  • They outfitted him with artificial legs. 他们为他安了假腿。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴