-
(单词翻译:双击或拖选)
But if Europeans were concerned about Russia's violation1 of the accord,
但如果欧洲人担心俄罗斯违反协议,
they feared that the Trump2 Administration's response would distract from it,
担心特朗普政府对此会做出其他反应,
said Kingston Reif, director for disarmament and threat reduction policy at the Arms Control Association.
军备控制协会裁军与减少威胁政策主任金斯顿·赖夫如是说。
The last thing Europeans want is Moscow and Washington launching a new arms race in Europe.
欧洲人最不希望的就是俄罗斯和美国在欧洲展开新一轮军备竞赛。
"There is no indication that NATO supports a new [missile],
“北约没有流露出任何支持新研发的[导弹]的姿态,
and attempting to force it upon the alliance would be incredibly divisive," Reif says.
试图强行让欧盟接受这一武器极有可能造成不和,“赖夫说。
"It is thus a weapon to nowhere."
“所以这个武器是没有任何出路的”
Three days after Trump signed the defense3 bill,
特朗普签署国防开支法案三天后,
NATO issued a statement touting4 the INF treaty as "crucial to Euro-Atlantic security"
北约就发表声明,宣称《中程核力量条约》“对欧洲 - 大西洋安全至关重要”,
and reiterated5 that "full compliance6" was essential.
还重申,美俄双方“完全遵守条约”至关重要。
NATO also called on Russia "to address these concerns in a substantial and transparent7 way."
北约还呼吁俄罗斯“以实质性的透明的方式解决这些问题。”
Arguments over U.S.-Russia nuclear deployments are not new.
对美国和俄罗斯核部署的争论并不新鲜。
Strategists have long disagreed about whether to counter Moscow's nuclear threat with escalation8 or restraint.
针对是否以升级或克制来应对莫斯科的核威胁一事,战略家们一直是各执一词。
It's a high-stakes game of nuclear poker9.
这是一场高风险的核扑克游戏。
The Trump Administration, in its aggressive approach, is betting on coercion10.
特朗普政府,以积极的态度,赌强制手段。
"We have to have this strong stance in order to get Russia to return to the negotiating table,"
“要让俄罗斯回到谈判桌上,我们必须采取这种强硬立场,”
says Laura Cooper, a top Pentagon Russia expert.
五角大楼俄罗斯问题顶级专家劳拉·库珀如是说。
"But we are not throwing out the treaties that have served us so well in the past decades."
“但过去几十年来一直发挥着良好作用的条约,我们不会说抛弃就抛弃的。”
If they can't fix INF, officials tell TIME,
如果双方无法解决这一问题,官员向本刊透露,
the Trump Administration is not willing to engage on future arms agreements with Russia.
特朗普政府未来就不会愿意再与俄罗斯达成军备协议。
That's a particular problem, because New START, a linchpin armscontrol agreement, will expire in three years.
这是一个颇为特殊的问题,因为《削减战略武器新条约》,一个关键的武器控制协议,只有三年时间就要到期了。
The 2010 deal limits each side to 1,550 deployed11 nuclear warheads.
这一2010年改签的协议将双方部署的核弹头数量限制在了1550枚。
If it sunsets, it will be the first time the effort to limit the strategic stockpiles in the U.S. and Russia has lapsed12 since 1991.
如果该协议终止,将成为自1991年以来,限制美俄战略储备的条约中首个失效的条约。
Former U.S. Senators Sam Nunn and Richard Lugar,
前美国参议员萨姆·纳恩和理查德·卢格,
whose bipartisan partnership13 was crucial to gaining ratification14 of nuclear-weapons treaties in the chaotic15 years following the Cold War,
两人的跨党合作对于冷战后的混乱时期核武器条约能够得以通过至关重要,
fear an end to arms control altogether.
担心军备控制的时代会彻底终结。
"We have severe erosion," Nunn says.
“我们的条约已经被严重侵蚀了,”纳恩说。
"We are going into a period of much greater risk in the nuclear arena16."
“我们正在进入一个核竞技场风险大为上升的时期。”
Says Lugar: "The trend has been moving away from these sorts of international agreements,
卢格说:“大家纷纷背离国际协议,
which is deeply troubling—and frankly17 dangerous."
这让我们深感困扰 - 并且坦率地说也是非常危险的做法。”
1 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
4 touting | |
v.兜售( tout的现在分词 );招揽;侦查;探听赛马情报 | |
参考例句: |
|
|
5 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 compliance | |
n.顺从;服从;附和;屈从 | |
参考例句: |
|
|
7 transparent | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|
8 escalation | |
n.扩大,增加 | |
参考例句: |
|
|
9 poker | |
n.扑克;vt.烙制 | |
参考例句: |
|
|
10 coercion | |
n.强制,高压统治 | |
参考例句: |
|
|
11 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
12 lapsed | |
adj.流失的,堕落的v.退步( lapse的过去式和过去分词 );陷入;倒退;丧失 | |
参考例句: |
|
|
13 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
14 ratification | |
n.批准,认可 | |
参考例句: |
|
|
15 chaotic | |
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的 | |
参考例句: |
|
|
16 arena | |
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台 | |
参考例句: |
|
|
17 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|