英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 新一轮核游戏 成败在此一举(7)

时间:2020-09-21 08:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

But if Europeans were concerned about Russia's violation1 of the accord,

但如果欧洲人担心俄罗斯违反协议,

they feared that the Trump2 Administration's response would distract from it,

担心特朗普政府对此会做出其他反应,

said Kingston Reif, director for disarmament and threat reduction policy at the Arms Control Association.

军备控制协会裁军与减少威胁政策主任金斯顿·赖夫如是说。

The last thing Europeans want is Moscow and Washington launching a new arms race in Europe.

欧洲人最不希望的就是俄罗斯和美国在欧洲展开新一轮军备竞赛。

"There is no indication that NATO supports a new [missile],

“北约没有流露出任何支持新研发的[导弹]的姿态,

and attempting to force it upon the alliance would be incredibly divisive," Reif says.

试图强行让欧盟接受这一武器极有可能造成不和,“赖夫说。

"It is thus a weapon to nowhere."

“所以这个武器是没有任何出路的”

Three days after Trump signed the defense3 bill,

特朗普签署国防开支法案三天后,

NATO issued a statement touting4 the INF treaty as "crucial to Euro-Atlantic security"

北约就发表声明,宣称《中程核力量条约》“对欧洲 - 大西洋安全至关重要”,

and reiterated5 that "full compliance6" was essential.

还重申,美俄双方“完全遵守条约”至关重要。

NATO also called on Russia "to address these concerns in a substantial and transparent7 way."

北约还呼吁俄罗斯“以实质性的透明的方式解决这些问题。”

Arguments over U.S.-Russia nuclear deployments are not new.

对美国和俄罗斯核部署的争论并不新鲜。

Strategists have long disagreed about whether to counter Moscow's nuclear threat with escalation8 or restraint.

针对是否以升级或克制来应对莫斯科的核威胁一事,战略家们一直是各执一词。

It's a high-stakes game of nuclear poker9.

这是一场高风险的核扑克游戏。

The Trump Administration, in its aggressive approach, is betting on coercion10.

特朗普政府,以积极的态度,赌强制手段。

"We have to have this strong stance in order to get Russia to return to the negotiating table,"

“要让俄罗斯回到谈判桌上,我们必须采取这种强硬立场,”

says Laura Cooper, a top Pentagon Russia expert.

五角大楼俄罗斯问题顶级专家劳拉·库珀如是说。

"But we are not throwing out the treaties that have served us so well in the past decades."

“但过去几十年来一直发挥着良好作用的条约,我们不会说抛弃就抛弃的。”

If they can't fix INF, officials tell TIME,

如果双方无法解决这一问题,官员向本刊透露,

the Trump Administration is not willing to engage on future arms agreements with Russia.

特朗普政府未来就不会愿意再与俄罗斯达成军备协议。

That's a particular problem, because New START, a linchpin armscontrol agreement, will expire in three years.

这是一个颇为特殊的问题,因为《削减战略武器新条约》,一个关键的武器控制协议,只有三年时间就要到期了。

The 2010 deal limits each side to 1,550 deployed11 nuclear warheads.

这一2010年改签的协议将双方部署的核弹头数量限制在了1550枚。

If it sunsets, it will be the first time the effort to limit the strategic stockpiles in the U.S. and Russia has lapsed12 since 1991.

如果该协议终止,将成为自1991年以来,限制美俄战略储备的条约中首个失效的条约。

Former U.S. Senators Sam Nunn and Richard Lugar,

前美国参议员萨姆·纳恩和理查德·卢格,

whose bipartisan partnership13 was crucial to gaining ratification14 of nuclear-weapons treaties in the chaotic15 years following the Cold War,

两人的跨党合作对于冷战后的混乱时期核武器条约能够得以通过至关重要,

fear an end to arms control altogether.

担心军备控制的时代会彻底终结。

"We have severe erosion," Nunn says.

“我们的条约已经被严重侵蚀了,”纳恩说。

"We are going into a period of much greater risk in the nuclear arena16."

“我们正在进入一个核竞技场风险大为上升的时期。”

Says Lugar: "The trend has been moving away from these sorts of international agreements,

卢格说:“大家纷纷背离国际协议,

which is deeply troubling—and frankly17 dangerous."

这让我们深感困扰 - 并且坦率地说也是非常危险的做法。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
4 touting 4d75f17b3549c92164bbfc96b4ef2275     
v.兜售( tout的现在分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • He's been touting his novel around publishers for years. 他几年来一直到处找出版商兜售自己的小说。 来自《简明英汉词典》
  • Technology industry leaders are touting cars as a hot area for growth. 科技产业领袖吹捧为增长热点地区的汽车。 来自互联网
5 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
6 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
7 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
8 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
9 poker ilozCG     
n.扑克;vt.烙制
参考例句:
  • He was cleared out in the poker game.他打扑克牌,把钱都输光了。
  • I'm old enough to play poker and do something with it.我打扑克是老手了,可以玩些花样。
10 coercion aOdzd     
n.强制,高压统治
参考例句:
  • Neither trickery nor coercion is used to secure confessions.既不诱供也不逼供。
  • He paid the money under coercion.他被迫付钱。
11 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
12 lapsed f403f7d09326913b001788aee680719d     
adj.流失的,堕落的v.退步( lapse的过去式和过去分词 );陷入;倒退;丧失
参考例句:
  • He had lapsed into unconsciousness. 他陷入了昏迷状态。
  • He soon lapsed into his previous bad habits. 他很快陷入以前的恶习中去。 来自《简明英汉词典》
13 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
14 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
15 chaotic rUTyD     
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的
参考例句:
  • Things have been getting chaotic in the office recently.最近办公室的情况越来越乱了。
  • The traffic in the city was chaotic.这城市的交通糟透了。
16 arena Yv4zd     
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台
参考例句:
  • She entered the political arena at the age of 25. 她25岁进入政界。
  • He had not an adequate arena for the exercise of his talents.他没有充分发挥其才能的场所。
17 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴