-
(单词翻译:双击或拖选)
TRUMP1’S NUCLEAR MOVES, rolled out in policy papers and secret briefings over the past year,
特朗普的核行动,过去的一年中在政策文件和秘密简报中逐渐浮出水面,
have garnered2 responses abroad ranging from quiet concern to outrage3.
在国外引起了各式各样的反应,有安静的关切,也有愤怒。
On Nov. 8, nearly five weeks before Trump approved research on the new missile,
11月8日,在特朗普批准新型导弹研究近五周前,
Secretary of Defense4 James Mattis assembled the defense ministers of the member-countries of the North Atlantic Treaty Organization,
国防部长詹姆斯·马蒂斯召集了北约各成员国的国防部长,
the 29-nation alliance that contained and defeated the Soviet5 Union in the ColdWar.
也即冷战时期击败苏联的29国联盟。
Convened6 inside a secure conference room under NATO’s highest security classification, known ominously7 as “Cosmic Top Secret,”
聚集在北约最高安全级别,被称为“宇宙绝密”的安全会议室内,
the Mattis briefing laid out the American intelligence case indicating Russia’s violation8 of the INF treaty.
马蒂斯在简报中展开了美国情报俄罗斯涉嫌违反INF条约的案例。
U.S. intelligence agencies had captured overhead imagery and additional information
美国情报机构获取了空中图像,还有其他信息,
that Moscow had for years been testing a treaty-violating cruisemissile at the Kapustin Yar rocket-launch test site in western Russia,
证明莫斯科多年来一直在俄罗斯西部的Kapustin Yar火箭发射试验场测试违反条约的巡航导弹,
Pentagon sources tell TIME.
五角大楼消息人士向本刊透露。
Now the missile had been deployed9 with two different Russian military units, putting European capitals at risk.
现在该导弹已经部署到了两个俄罗斯军事单位,将欧洲国家的首都置于了危险之中。
The weapon was derisively10 nicknamed the SSC-8 “Screwdriver” by NATO analysts11
该武器被北约分析家调侃为SSC-8“螺丝刀”
because “Russia used it to screw us,” say former U.S. officials.
因为“俄罗斯就是用它来搞垮我们的”,前美国官员说。
The Russian cruise missile that violated the treaty could be launched
俄罗斯在发射违反条约的俄罗斯巡航导弹时,
without giving allies much advance time to determine what was coming their way.
可能不会给予盟友太多时间来弄清楚他们的境况。
Leaders would have to quickly discern the blip on their radar12 screens and decide whether to respond in kind.
领导们必须迅速辨别雷达屏幕上的瑕疵,并决定是否以牙还牙。
The INF agreement, signed by President Ronald Reagan and Soviet Union leader Mikhail Gorbachev in December 1987,
《中程核力量协议》,由罗纳德·里根总统和苏联领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫于1987年12月签署,
was the only nuclear arms-control agreement to eliminate a class of nuclear weapons.
是唯一一个可以消除一类核武器的核武控制协议。
It forced the superpowers to scrap13 more than 2,600 missiles with ranges of about 310 to 3,420 miles—
它曾迫使两个超级大国拆除了2600多枚射程约为310至3420英里的导弹,
weapons considered destabilizing to Europe because they could deliver a nuclear strike in less than 10 minutes.
而这些武器被认为对欧洲的稳定十分不利,因为有了这些武器,不到10分钟的时间就可以发动一场核战争。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 garnered | |
v.收集并(通常)贮藏(某物),取得,获得( garner的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
4 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
5 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
6 convened | |
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合 | |
参考例句: |
|
|
7 ominously | |
adv.恶兆地,不吉利地;预示地 | |
参考例句: |
|
|
8 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
9 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
10 derisively | |
adv. 嘲笑地,嘲弄地 | |
参考例句: |
|
|
11 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 radar | |
n.雷达,无线电探测器 | |
参考例句: |
|
|
13 scrap | |
n.碎片;废料;v.废弃,报废 | |
参考例句: |
|
|