英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 新一轮核游戏 成败在此一举(6)

时间:2020-09-21 08:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

TRUMP1’S NUCLEAR MOVES, rolled out in policy papers and secret briefings over the past year,

特朗普的核行动,过去的一年中在政策文件和秘密简报中逐渐浮出水面,

have garnered2 responses abroad ranging from quiet concern to outrage3.

在国外引起了各式各样的反应,有安静的关切,也有愤怒。

On Nov. 8, nearly five weeks before Trump approved research on the new missile,

11月8日,在特朗普批准新型导弹研究近五周前,

Secretary of Defense4 James Mattis assembled the defense ministers of the member-countries of the North Atlantic Treaty Organization,

国防部长詹姆斯·马蒂斯召集了北约各成员国的国防部长,

the 29-nation alliance that contained and defeated the Soviet5 Union in the ColdWar.

也即冷战时期击败苏联的29国联盟。

Convened6 inside a secure conference room under NATO’s highest security classification, known ominously7 as “Cosmic Top Secret,”

聚集在北约最高安全级别,被称为“宇宙绝密”的安全会议室内,

the Mattis briefing laid out the American intelligence case indicating Russia’s violation8 of the INF treaty.

马蒂斯在简报中展开了美国情报俄罗斯涉嫌违反INF条约的案例。

U.S. intelligence agencies had captured overhead imagery and additional information

美国情报机构获取了空中图像,还有其他信息,

that Moscow had for years been testing a treaty-violating cruisemissile at the Kapustin Yar rocket-launch test site in western Russia,

证明莫斯科多年来一直在俄罗斯西部的Kapustin Yar火箭发射试验场测试违反条约的巡航导弹,

Pentagon sources tell TIME.

五角大楼消息人士向本刊透露。

Now the missile had been deployed9 with two different Russian military units, putting European capitals at risk.

现在该导弹已经部署到了两个俄罗斯军事单位,将欧洲国家的首都置于了危险之中。

The weapon was derisively10 nicknamed the SSC-8 “Screwdriver” by NATO analysts11

该武器被北约分析家调侃为SSC-8“螺丝刀”

because “Russia used it to screw us,” say former U.S. officials.

因为“俄罗斯就是用它来搞垮我们的”,前美国官员说。

The Russian cruise missile that violated the treaty could be launched

俄罗斯在发射违反条约的俄罗斯巡航导弹时,

without giving allies much advance time to determine what was coming their way.

可能不会给予盟友太多时间来弄清楚他们的境况。

Leaders would have to quickly discern the blip on their radar12 screens and decide whether to respond in kind.

领导们必须迅速辨别雷达屏幕上的瑕疵,并决定是否以牙还牙。

The INF agreement, signed by President Ronald Reagan and Soviet Union leader Mikhail Gorbachev in December 1987,

《中程核力量协议》,由罗纳德·里根总统和苏联领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫于1987年12月签署,

was the only nuclear arms-control agreement to eliminate a class of nuclear weapons.

是唯一一个可以消除一类核武器的核武控制协议。

It forced the superpowers to scrap13 more than 2,600 missiles with ranges of about 310 to 3,420 miles—

它曾迫使两个超级大国拆除了2600多枚射程约为310至3420英里的导弹,

weapons considered destabilizing to Europe because they could deliver a nuclear strike in less than 10 minutes.

而这些武器被认为对欧洲的稳定十分不利,因为有了这些武器,不到10分钟的时间就可以发动一场核战争。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 garnered 60d1f073f04681f98098b8374f4a7693     
v.收集并(通常)贮藏(某物),取得,获得( garner的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Mr. Smith gradually garnered a national reputation as a financial expert. 史密斯先生逐渐赢得全国金融专家的声誉。 来自《简明英汉词典》
  • He has garnered extensive support for his proposals. 他的提议得到了广泛的支持。 来自辞典例句
3 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
4 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
5 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
6 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
7 ominously Gm6znd     
adv.恶兆地,不吉利地;预示地
参考例句:
  • The wheels scooped up stones which hammered ominously under the car. 车轮搅起的石块,在车身下发出不吉祥的锤击声。 来自《简明英汉词典》
  • Mammy shook her head ominously. 嬷嬷不祥地摇着头。 来自飘(部分)
8 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
9 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
10 derisively derisively     
adv. 嘲笑地,嘲弄地
参考例句:
  • This answer came derisively from several places at the same instant. 好几个人都不约而同地以讥讽的口吻作出回答。
  • The others laughed derisively. 其余的人不以为然地笑了起来。
11 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
12 radar kTUxx     
n.雷达,无线电探测器
参考例句:
  • They are following the flight of an aircraft by radar.他们正在用雷达追踪一架飞机的飞行。
  • Enemy ships were detected on the radar.敌舰的影像已显现在雷达上。
13 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴