英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 当公众舆论开始支持女性(1)

时间:2020-09-27 00:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

When the court of public opinion begins to favor women

当舆论法庭开始支持女性

TO ALL THE MEN WHO ARE WORRIED since the start of #MeToo that their careers and reputations

对自从#MeToo运动爆发就开始担心自己的职业生涯和声誉

could be shattered by mere1 allegations, as the President put it recently, I’d like to say: Welcome to the club.

会被区区指控摧毁——这是前不久总统说的——的所有男性,我想说:同是天涯沦落人啊。

Even before social media made slander2 user-friendly,

即使是在社交媒体让诽谤变得人性化之前,

a woman’s reputation could be destroyed with a single cruel rumor3 or photo.

仅仅一个残酷的谣言或照片就可能毁掉一个女人的声誉。

Maligning4 her character or sexual behavior can neutralize5 a woman’s accomplishments6 and her grievances7.

污蔑她的性格或性行为可以令她的成就或委屈大打折扣。

That threat has kept us quiet and cautious about whom we challenge and why.

这种危险让我们保持沉默,并小心翼翼地对待我们挑战的对象和原因。

Till now, the court of public opinion has been harsher on women than on men.

到现在为止,舆论法庭对女性的要求比对男性的要严厉。

There, a man’s talent or value as artist, politician or executive, especially a white one, was weighed against his personal transgressions8.

在那里,人们会权衡艺术家,政治家或行政人员,尤其是白人艺术家,政治家或行政人员的身份和他的违法行为。

More often than not, many people— including women, who are often complicit—have chosen to ignore or wall off ugly, abusive behavior from professional competence9.

通常情况下,许多人 - 包括经常都难脱干系的女性 - 都选择了忽视或将丑陋的滥权行为排除在专业能力之外。

But those walls are increasingly porous10.

然而,这些态度已经越来越薄弱了。

Cruelty, deception11 and corruption12 inevitably13 leak through and taint14 the work and the lives of all those associated.

残酷,欺骗和腐败不可避免地渗透并污染了所有相关人员的工作和生活。

Many of the executives, artists and politicians toppled by #MeToo were already known to be bullies15 or harassers.

许多在#MeToo运动中被推翻的高管,艺术家和政治家都被称为恶霸或骚扰者。

Those open secrets didn’t wreck16 their careers if they were making money for someone or fulfilling some need.

如果他们是在为某别人赚钱或者是为了满足别人的需求,这些公开的秘密就不会摧毁他们的职业生涯。

Instead, the people around them suffered.

遭受痛苦的反而是他们身边的人。

Those who openly resisted men like accused rapist Harvey Weinstein say it was their careers that took a hit,

那些公开反对被控强奸犯哈维·温斯坦的人说,遭受重创的是他们的职业生涯,

and that standing17 up made it hard for them to rise in their field.

勇敢地站出来反而让他们很难再在行业中取得更大成就。

Tellingly, the person who has so far paid the greatest price for Weinstein’s behavior is a woman.

显然,迄今为止,为温斯坦的行为付出最惨痛代价的是一名女性。

Hollywood manager Jill Messick was devastated18 when her former client Rose McGowan suggested that she enabled the mogul’s abuse.

好莱坞经纪人吉尔·梅西克因为前客户罗斯·麦高恩认为她在温斯坦性侵案中扮演了帮凶的角色遭受了严重打击。

Messick committed suicide earlier this month.

她已经于本月初自杀了。

She became collateral19 damage in an already horrific story, her family said in a statement.

“她成了一个已然恐怖的故事中的附带损害,”她的家人在一份声明中说到。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
2 slander 7ESzF     
n./v.诽谤,污蔑
参考例句:
  • The article is a slander on ordinary working people.那篇文章是对普通劳动大众的诋毁。
  • He threatened to go public with the slander.他威胁要把丑闻宣扬出去。
3 rumor qS0zZ     
n.谣言,谣传,传说
参考例句:
  • The rumor has been traced back to a bad man.那谣言经追查是个坏人造的。
  • The rumor has taken air.谣言流传开了。
4 maligning 9b36440a2245518298ceee0f312249a5     
vt.污蔑,诽谤(malign的现在分词形式)
参考例句:
  • She was criticized for maligning innocent people. 她由于中伤好人而受到批评。 来自互联网
5 neutralize g5hzm     
v.使失效、抵消,使中和
参考例句:
  • Nothing could neutralize its good effects.没有什么能抵消它所产生的好影响。
  • Acids neutralize alkalis and vice versa.酸能使碱中和碱,亦能使酸中和。
6 accomplishments 1c15077db46e4d6425b6f78720939d54     
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
参考例句:
  • It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
  • Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
7 grievances 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792     
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
参考例句:
  • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
8 transgressions f7112817f127579f99e58d6443eb2871     
n.违反,违法,罪过( transgression的名词复数 )
参考例句:
  • Many marine transgressions occur across coastal plains. 许多海运是横越滨海平原。 来自辞典例句
  • For I know my transgressions, and my sin always before me. 因为我知道我的过犯,我的罪常在我面前。 来自互联网
9 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
10 porous 91szq     
adj.可渗透的,多孔的
参考例句:
  • He added sand to the soil to make it more porous.他往土里掺沙子以提高渗水性能。
  • The shell has to be slightly porous to enable oxygen to pass in.外壳不得不有些细小的孔以便能使氧气通过。
11 deception vnWzO     
n.欺骗,欺诈;骗局,诡计
参考例句:
  • He admitted conspiring to obtain property by deception.他承认曾与人合谋骗取财产。
  • He was jailed for two years for fraud and deception.他因为诈骗和欺诈入狱服刑两年。
12 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
13 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
14 taint MIdzu     
n.污点;感染;腐坏;v.使感染;污染
参考例句:
  • Everything possible should be done to free them from the economic taint.应尽可能把他们从经济的腐蚀中解脱出来。
  • Moral taint has spread among young people.道德的败坏在年轻人之间蔓延。
15 bullies bullies     
n.欺凌弱小者, 开球 vt.恐吓, 威胁, 欺负
参考例句:
  • Standing up to bullies takes plenty of backbone. 勇敢地对付暴徒需有大无畏精神。
  • Bullies can make your life hell. 恃强欺弱者能让你的日子像活地狱。
16 wreck QMjzE     
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
参考例句:
  • Weather may have been a factor in the wreck.天气可能是造成这次失事的原因之一。
  • No one can wreck the friendship between us.没有人能够破坏我们之间的友谊。
17 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
18 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
19 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴