英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 特朗普并没有给“被遗忘的群体”翻身

时间:2020-09-27 05:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

DONALD TRUMP1’S FORGOTTEN MAN

唐纳德·特朗普口中“被遗忘的群体”

Blue collar workers won him the election. They’re still waiting for him to deliver.

蓝领工人帮他赢了大选。他们至今还在等他兑现他的承诺。

By MOLLY BALL/ COATESVILLE, PA.

作者:(宾夕法尼亚,科茨维尔)MOLLY BALL

DONALD TRUMP WAS SAYING EVERYthing Vonie Long wanted to hear, not that Long believed him.

沃尼·朗支持特朗普并不是因为朗信任他,只是因为特朗普说的恰好是他想听的。

The head of the United Steelworkers’ local union in Coatesville, Pa., Long was sitting in his electrical-maintenance truck in June 2016,

2016年6月,美国钢铁工人联合会宾夕法尼亚州科茨维尔当地的负责人龙坐在他的电动维修卡车里,

listening on the radio to Trump give a speech on trade at an aluminum2 plant on the other side of the state, outside Pittsburgh.

听着收音机播送特朗普在科茨维尔的另一边,匹兹堡郊外的一个铝厂做贸易演讲。

Trump had begun with a tribute to the steelworkers who built America.

演讲开始,特朗普先是向造就美国的钢铁工人致敬。

He blasted the politicians who pursued globalization and pledged to fight unfair trade practices that threatened U.S. jobs.

他一边抨击追逐全球化的政客,一边保证打击威胁美国就业形势的不公平贸易行为。

Most of all, he made promises, from renegotiating the North American Free Trade Agreement (NAFTA) to imposing3 a tariff4 on steel.

最重要的是,他还做出了从重新谈判北美自由贸易协定(NAFTA)到对钢铁征收关税等一系列承诺。

Long, a stout5 man with a bristly gray mustache, was impressed.

朗,一个身材矮胖,留着灰色小胡子的男人,对特朗普的演讲深受感动。

Republicans didn’t usually talk like this.

共和党人通常是不会像特朗普那样说话的。

“Any of us steelworkers could have given that exact speech,” he told me recently.

“我们随便哪个钢铁工人都能发表那样的演讲,”他最近告诉我。

And while Long, a Democrat6, voted against Trump,

尽管朗,一位民主党人士,给特朗普投了反对票,

after the election he hoped that Trump might actually follow through.

选举结束后他还是希望特朗普能够把他的作风坚持到底。

But it hasn’t panned out that way.

但天不遂人愿。

A year into Trump’s term, the factories have not roared back.

特朗普上任一年了,工厂还是没有咆哮着归来。

His accomplishments—a massive corporate7 tax cut, a strong stock market—have largely redounded8 to the benefit of the bankers and fat cats.

而他的政绩 - 大规模的企业减税,强劲的股票市场 - 很大程度上也只是服务了银行家和肥猫。

Trump has taken few of his promised actions on trade and manufacturing.

特朗普几乎没有兑现他对贸易和制造业所做的任何承诺。

The American steel industry has suffered as the market floods with imports,

在不断涌入的进口商品的冲击下,美国的钢铁市场苦不堪言,

forcing prices down, all while the Administration dithers and delays over tariffs9.

价格被迫下跌,此时,美国政府却一直在关税问题上犹豫不决,一拖再拖。

As Long sees it, no one should feel more betrayed by the Trump presidency10 than the archetypical Trump supporter:

正如朗所认为的那样,没有人比原本大力支持特朗普的那群人,

the white working-class voter whom Trump dubbed11 the Forgotten Man.

也就是被特朗普称之为“被遗忘的人群”的白人工人阶级选民,对他的执政更失望的了。

And yet, to his great frustration12, many of his fellow blue collar workers don’t seem to grasp how Trump has abandoned them.

然而,令他十分沮丧的是,他的许多蓝领同行似乎并没有意识到特朗普已经抛弃他们了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 aluminum 9xhzP     
n.(aluminium)铝
参考例句:
  • The aluminum sheets cannot be too much thicker than 0.04 inches.铝板厚度不能超过0.04英寸。
  • During the launch phase,it would ride in a protective aluminum shell.在发射阶段,它盛在一只保护的铝壳里。
3 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
4 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
5 stout PGuzF     
adj.强壮的,粗大的,结实的,勇猛的,矮胖的
参考例句:
  • He cut a stout stick to help him walk.他砍了一根结实的枝条用来拄着走路。
  • The stout old man waddled across the road.那肥胖的老人一跩一跩地穿过马路。
6 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
7 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
8 redounded ba212477345ef7f06536650dac243dff     
v.有助益( redound的过去式和过去分词 );及于;报偿;报应
参考例句:
  • The ill-doings of the fascist chieftain redounded upon himself. 法西斯头子干的种种坏事使他自食其果。 来自辞典例句
  • His past misdeeds redounded on him. 他过去所做的坏事报应在他自己身上。 来自辞典例句
9 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
10 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
11 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
12 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴