-
(单词翻译:双击或拖选)
Bye Dad, I Love You
再见爸爸,我爱你
AMERICA’S IMMIGRATION POLICY IS SPLITTING FAMILIES AND SPREADING FEAR
美国的移民政策导致民众妻离子散,恐惧蔓延
BY Haley Sweetland Edwards
文/哈利· 斯威特兰·爱德华兹
JUST BEFORE 7:30 ONE FRIDAY MORNING LAST March, Alejandro said goodbye to his wife Maria and his two small daughters and headed off to work.
就在刚过去的三月的一个周五早晨,时间刚要到7点半,亚历杭德罗跟妻子玛丽亚和两个小女儿告别,准备出门上班。
He didn’t make it far.
但他并未能走远。
Four blocks from his home near Bakersfield, Calif.,
他家位于加利福尼亚州贝克斯菲尔德附近,就在距他家四个街区的地方,
two unmarked vehicles, a white Honda and a green Mazda pickup1 truck, pulled up behind him at a stop sign.
两辆没有标记的警车,一辆白色本田,一辆绿色马自达皮卡,在他身后的一个停车标志处停住了。
Plain-clothes Immigration and Customs Enforcement (ICE) agents spilled out.
从车上走下来了几名身着便衣的移民及海关执法局(简称“ICE”)的官员。
They wore vests emblazoned with the word POLICE.
他们穿着印有警察一词的背心。
Alejandro dialed Maria from his cell phone and told her what was happening.
亚历杭德罗用手机拨通了玛丽亚的电话,告诉了她这一事情。
Her heart dropped.
她的心都碎了。
She said later that she knew it wouldn’t matter that Alejandro had no criminal record, not even a speeding ticket.
她后来说,她知道,就算亚历杭德罗没有犯罪记录,没有超速罚单,
Or that he’d driven these same roads every day for the past decade, picking grapes, pistachios and oranges in California’s Central Valley.
就算他过去十年每天都开车经过那几条路,去加利福尼亚州的中央山谷采摘葡萄,开心果和橙子,这些都不重要。
Since 2006, when Alejandro overstayed his visa, he had been considered a “fugitive alien,” in ICE parlance2, and therefore subject to immediate3 deportation4 to Mexico.
自2006年亚历杭德罗签证过期后,他就成了一个,用ICE的说法就是“身为逃犯的外国人”,应该被立即驱逐到墨西哥。
Now he was arrested on the spot.
如今,他被抓了个现行。
A few days later, he was given an ankle bracelet5 and allowed to return home to say goodbye.
几天后,他被戴上了脚镣,同时获允回家告别。
He was gone by the end of spring—
春天结束时——
before his eldest6, Isabella, began talking, before Estefania took her first steps, before Maria gave birth this winter to their third baby girl.
还没等他最大的女儿伊莎贝拉学会说话,没等埃斯特法尼娅学会走路,玛丽亚在今年冬天生下他们的第三个女儿—— 他就离开了。
Immigrant advocates’ offices, meanwhile, are swamped.
与此同时,移民支持者的办公室都快被挤爆了。
At a recent “Know Your Rights” session for undocumented immigrants at the United Farm Workers Foundation in Bakersfield,
在贝克斯菲尔德联合农场工人基金会最近为无证移民举办的“了解你的权利”会议上,
the line to enter snaked around the corner and down the block.
排队等候入场的人绕着街角,沿着街区排起了弯弯曲曲的长龙。
At the Coalition7 for Humane8 Immigrant Rights of Los Angeles (CHIRLA),
在洛杉矶人道移民权利联盟(CHIRLA)处,
the waiting room is papered with posters, pamphlets and worksheets with advice on what undocumented people should do if they’re pulled over, their workplace is raided or ICE agents show up at their home.
接待室里贴着海报,小册子和工作表,上面有无证移民在被警察拦下,或他们的工作场所被突袭又或者ICE特工出现在他们的家中时应该如何应对的建议。
One handout9 advises undocumented parents of minors10 to follow a numbered checklist to be ready in the event that they are picked up.
一份材料上建议有未成年孩子的非法移民父母按照编号的清单做好相应准备,以防被检查。
Tip No. 3: “Prepare a letter giving legal power to someone trusted, to care for your children in case you’re arrested.”
其中的第3条建议是:“准备好一封信,委托你信任的人帮你照顾孩子的法律权利,以防你被捕。”
1 pickup | |
n.拾起,获得 | |
参考例句: |
|
|
2 parlance | |
n.说法;语调 | |
参考例句: |
|
|
3 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
4 deportation | |
n.驱逐,放逐 | |
参考例句: |
|
|
5 bracelet | |
n.手镯,臂镯 | |
参考例句: |
|
|
6 eldest | |
adj.最年长的,最年老的 | |
参考例句: |
|
|
7 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
8 humane | |
adj.人道的,富有同情心的 | |
参考例句: |
|
|
9 handout | |
n.散发的文字材料;救济品 | |
参考例句: |
|
|
10 minors | |
n.未成年人( minor的名词复数 );副修科目;小公司;[逻辑学]小前提v.[主美国英语]副修,选修,兼修( minor的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|