英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 特朗普重调"特朗普秀第2季"演员阵容(1)

时间:2020-10-12 06:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Trump1 recasts for risky2 "Season 2"

特朗普重调冒险的“特朗普秀第2季”演员阵容

By Philip Elliott

文/菲利普·艾略特

IT WAS EARLY MARCH, AND PRESIDENT DONALD Trump had a dramatic plan:

那是三月初,总统特朗普想到了一个十分戏剧的计划:

impose a new round of import tariffs3 on America’s largest trading partner, China.

对美国最大的贸易伙伴中国征收新一轮进口关税。

But in meeting after meeting, his aides warned just how costly4 the move could be.

然而,在一次次的会议上,他的助手们都警告说这一举措代价太大。

It would hurt U.S. workers and slice into the stock market, they said.

他们说,这会伤害到美国的工人阶级,还会将股市变得四分五裂。

It didn’t have the backing of fellow Republicans.

特朗普的计划没有得到其他共和党人的支持。

It would be bad politics for a party facing tough odds5 in November’s elections.

对于一个将在11月的选举中面临各种艰难险阻的政党来说,这也将是一场糟糕的政治。

They reminded him that the global aluminum6 and steel tariffs he imposed earlier in the month had led European allies to prepare retaliatory7 moves

他们提醒他,他本月早些时候启动的对全球铝和钢铁征收关税的举措已经逼得欧洲盟国们准备采取报复行动了,

and had prompted the White House’s chief economic adviser8 to resign.

白宫的首席经济顾问也被他逼得辞职了。

Who knew what unintended consequences this new plan might unleash9?

谁知道这次的新计划又会带来怎样的意外后果呢?

The President nodded along, now and then mumbling10 an O.K., and the White House aides thought they had prevailed.

总统跟着点点头,时不时咕哝一句“好吧”,白宫助手便认为他们已经占了上风。

But in the middle of the month, they were summoned to hear from the President again: he wanted $30 billion in tariffs on Chinese products.

然而,到了月中,他们又被召去听取总统的意见了:他希望对中国产品征收300亿美元的关税。

Hours later, the staffers read that Trump had doubled the figure to $60 billion.

几小时后,他们念到,特朗普又已经将金额翻倍,要价600亿美元了。

Welcome to Season 2 of the Trump Show, to borrow a phrase from one of his veteran aides.

欢迎收看“特朗普秀第2季”,借用他的一位资深助手的话。

Fed up with experts and advisers11 and increasingly comfortable in the job, Trump is determined12 to do things his way.

受够了那些专家和顾问,同时对自己的工作感到越来越顺手的特朗普决心按照自己的意愿行事。

“The President feels he’s got this now,” says one White House official, who does not share his confidence.

“总统以为他已经有这个能力了,”一位白宫官员表示,他并不赞同特朗普的自信。

The impact of an emboldened13 Trump goes well beyond a possible trade war.

特朗普要是大胆起来,其后果将远不止可能引发贸易战那么简单。

On March 13, Trump fired Secretary of State Rex Tillerson with a tweet, replacing him with hard-line CIA chief Mike Pompeo.

3月13日,特朗普发推文辞退了国务卿雷克斯·蒂勒森,让强硬派的中央情报局局长迈克·庞培顶替了他的位置。

Three days later, his goading14 helped drive Attorney General Jeff Sessions to fire FBI deputy director Andrew McCabe,

三天后,他的这一举措推动了司法部长杰夫·塞申斯辞退FBI副主任安德鲁·麦凯布一事,

who previously15 oversaw16 the bureau’s investigations17 into the Trump campaign’s ties to Russia.

麦凯布曾监督过该局对特朗普竞选活动与俄罗斯关系的调查。

Trump’s subsequent tweets attacking Robert Mueller by name for the first time raised fears the President might fire the special counsel and trigger a constitutional crisis.

特朗普后来首次指名道姓地攻击罗伯特·穆勒的推文引起了人们对总统可能会辞退特别顾问从而引发宪法危机的担忧。

Inside the White House, the mix of high-impact policy moves and high-profile personnel changes is taking its toll18.

白宫内部正在为干系重大的政策举措加上备受瞩目的人事变动付出代价。

Conversations with more than two dozen current and former Administration officials during the past month

在过去一个月里,在与二十多位现任或前任政府官员展开对话之后,

reveal a White House in the grip of anxiety as staffers fear the next email or phone call could bring word they’re being fired too.

本刊发现,由于工作人员担心下一封邮件或下一通电话带来的会是他们自己也被解雇了的消息,白宫已经已经陷入一片焦虑。

Some have taken to asking reporters about rumored19 staff changes, suspecting journalists will know before those running the government.

一些人已经开始向记者询问员工变动的传闻,怀疑记者会比身在其中的政府官员更早知道消息。

More worrying: Trump’s own aides fear the fallout for the country and the world that may result as he tests the limits of the power of the presidency20.

更令人担忧的是:特朗普自己的助手都在担心特朗普一而再再而三地挑战总统职权的限度会给美国及全世界造成怎样的后果。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
3 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
4 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
5 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
6 aluminum 9xhzP     
n.(aluminium)铝
参考例句:
  • The aluminum sheets cannot be too much thicker than 0.04 inches.铝板厚度不能超过0.04英寸。
  • During the launch phase,it would ride in a protective aluminum shell.在发射阶段,它盛在一只保护的铝壳里。
7 retaliatory XjUzzo     
adj.报复的
参考例句:
  • The process can take years before the WTO approves retaliatory action. 在WTO通过此行动之前,这个程序恐怕要等上一阵子了。 来自互联网
  • Retaliatory tariffs on China are tantamount to taxing ourselves as a punishment. 将惩罚性关税强加于中国相当于对我们自己实施课税惩罚。 来自互联网
8 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
9 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
10 mumbling 13967dedfacea8f03be56b40a8995491     
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的现在分词 )
参考例句:
  • I could hear him mumbling to himself. 我听到他在喃喃自语。
  • He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg. 宴会结束时,他仍在咕哝着医院里的事。说着说着,他在一块冰上滑倒,跌断了左腿。
11 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
12 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
13 emboldened 174550385d47060dbd95dd372c76aa22     
v.鼓励,使有胆量( embolden的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Emboldened by the wine, he went over to introduce himself to her. 他借酒壮胆,走上前去向她作自我介绍。
  • His success emboldened him to expand his business. 他有了成就因而激发他进一步扩展业务。 来自《简明英汉词典》
14 goading 0f73dafb9b183becad22f5b7096acca0     
v.刺激( goad的现在分词 );激励;(用尖棒)驱赶;驱使(或怂恿、刺激)某人
参考例句:
  • Charles was always goading me. 查尔斯总是招惹我。 来自辞典例句
  • He kept goading me to fight. 他不断煽动我去打架。 来自辞典例句
15 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
16 oversaw 1175bee226edb4f0a38466d02f3baa27     
v.监督,监视( oversee的过去式 )
参考例句:
  • He will go down as the president who oversaw two historic transitions. 他将作为见证了巴西两次历史性转变的总统,安然引退。 来自互联网
  • Dixon oversaw the project as creative director of Design Research Studio. 狄克逊监督项目的创意总监设计研究工作室。 来自互联网
17 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
18 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
19 rumored 08cff0ed52506f6d38c3eaeae1b51033     
adj.传说的,谣传的v.传闻( rumor的过去式和过去分词 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • It is rumored that he cheats on his wife. 据传他对他老婆不忠。 来自《简明英汉词典》
  • It was rumored that the white officer had been a Swede. 传说那个白人军官是个瑞典人。 来自辞典例句
20 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴