英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 特朗普重调"特朗普秀第2季"演员阵容(3)

时间:2020-10-12 06:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

TO HEAR Administration officials tell it, the exodus1 is only beginning.

听到政府官员说,上述官员的出走还只是开始。

Lieutenants2 to Kelly and National Security Adviser3 H.R. McMaster, two of the most experienced remaining advisers4, expect their bosses to depart shortly.

凯利和国家安全顾问H.R.麦克马斯特是经验最丰富且如今仍在白宫任职的顾问之一,据两人的助理们预计,他们的老板很快也将离开。

That would leave Trump5 alone at center stage.

这样一来,白宫的舞台中央就只剩下特朗普自己了。

More confident in his ability to run a country, Trump wants to surround himself with people he likes, say aides.

随着特朗普对自己管理国家的能力的信心增加,他希望把身边的人都换成他喜欢的,助手们说。

That increasingly means people he likes on television.

也就是他在电视上喜欢的那些人。

To fill Cohn’s spot, Trump hired Larry Kudlow, a one-time junior aide to President Ronald Reagan and a regular on CNBC, as his top economic adviser.

为了填补科恩的位置,特朗普聘请了曾任罗纳德·里根总统小助理,同时也是CNBC常客的拉里·库德洛担任他的首席经济顾问。

He promoted the Columbia-educated former Fox and Friends anchor Heather Nauert to the top public diplomacy6 post at the State Department.

他提拔哥大毕业的前《福克斯与朋友们》节目主持人希瑟·诺尔特为国务院公共外交高层。

Trump is eyeing another Fox contributor, Pete Hegseth, to take over the troubled Department of Veterans Affairs.

如今,特朗普又看上了另一位福克斯主持人皮特·赫斯特,并有意让他接管混乱的退伍军人事务部。

No staff change could have a greater impact than the removal of Mueller,

影响最大的人事变动还要数穆勒的解雇,

but Trump has shown he is increasingly frustrated7 by the special counsel’s probe,

不过,特朗普已经表明,他对这位特别律师的调查越来越失望,

which has reportedly delved8 into the President’s business records.

据报道,穆勒的调查已经触及到了总统的商业往来记录。

“If you had been attacked mercilessly and continuously,”

“如果持续不断得遭到无情攻击的是你,”

press secretary Sarah Huckabee Sanders explained March 20, describing her boss’s mood,

白宫新闻发言人萨拉·赫卡比·桑德斯在3月20日谈及特朗普的情绪时解释说,

“and literally9, every day you wake up to an onslaught of people saying that you’re there because of reasons that are completely false, that’s frustrating10.”

“几乎每天一睁眼就要面对那些说你出现在那里是因为一些纯属捏造的原因的人对你的攻击,你会不会觉得很懊恼?”

Even Trump’s most loyal pals11 worry he will respond to that perceived attack by firing Mueller.

就连对特朗普最忠诚的伙伴们也担心,他会不会因为这些攻击解雇穆勒。

“That would be the beginning of the end,” predicted Republican Senator Lindsey Graham of South Carolina, a golf partner to the President.

“那时便是终结的开始,”南卡罗来纳州的共和党参议员林赛·格雷厄姆预言到,他是总统的高尔夫球友。

“That would be the stupidest thing the President could do,” added GOP Senator Orrin Hatch of Utah, a reliable ally.

“那将会是总统能做的最愚蠢的事情,”特朗普可靠的盟友,共和党参议员奥林·哈奇补充说。

Maybe Trump’s increasing theatrics don’t matter.

或许,特朗普越来越戏剧化的举措并不重要。

Maybe he can thrash about the White House—offending his nominal12 friends, enraging13 America’s allies and spooking the financial markets—without doing much lasting14 damage.

也许,他可以把白宫搅得个天翻地覆 - 冒犯他那些名义上的朋友,激怒美国的盟友,造成金融市场震荡 - 但并不会造成太多持久性的损失。

Trump’s supporters point to steadying forces around him, like Defense15 Secretary Jim Mattis and first daughter Ivanka Trump.

特朗普的支持者表明,他身边也还是有一些不变的人,比如国防部长吉姆·马蒂斯和他的大女儿伊万卡·特朗普。

But these same voices previously16 cited Tillerson and Cohn in the same role.

然而,曾经表扬坐在同一位置的蒂勒森和科恩的也是他们。

Now both have departed, and Kelly and McMaster might not be far behind.

如今,两人都离开了,凯利和麦克马斯特离开的日子或许也不远了。

“It’s no secret the President is not a patient man.

“总统不是一个有耐心的人,这已经不是什么秘密了。

Now, he’s really out of patience and will be doing things his way,” says one Republican on Capitol Hill.

如今,他的确已经失去耐心了,以后,他便会按照自己的意愿行事了,“国会山的一位共和党人说。

“The President tried it their way and didn’t like what he was seeing.”

“总统按照他们的方式试过了,结果并不称心。”

What comes next will make for edge-of-your-seat viewing.

接下来会怎样,大家且拭目以待吧。

But it brings real risks.

只是,要面临的风险也不小。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 exodus khnzj     
v.大批离去,成群外出
参考例句:
  • The medical system is facing collapse because of an exodus of doctors.由于医生大批离去,医疗系统面临崩溃。
  • Man's great challenge at this moment is to prevent his exodus from this planet.人在当前所遇到的最大挑战,就是要防止人从这个星球上消失。
2 lieutenants dc8c445866371477a093185d360992d9     
n.陆军中尉( lieutenant的名词复数 );副职官员;空军;仅低于…官阶的官员
参考例句:
  • In the army, lieutenants are subordinate to captains. 在陆军中,中尉是上尉的下级。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Lieutenants now cap at 1.5 from 1. Recon at 1. 中尉现在由1人口增加的1.5人口。侦查小组成员为1人口。 来自互联网
3 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
4 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
7 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
8 delved 9e327d39a0b27bf040f1693e140f3a35     
v.深入探究,钻研( delve的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She delved in her handbag for a pen. 她在手提包里翻找钢笔。
  • He delved into the family archives looking for the facts. 他深入查考这个家族的家谱以寻找事实根据。 来自《简明英汉词典》
9 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
10 frustrating is9z54     
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
  • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
11 pals 51a8824fc053bfaf8746439dc2b2d6d0     
n.朋友( pal的名词复数 );老兄;小子;(对男子的不友好的称呼)家伙
参考例句:
  • We've been pals for years. 我们是多年的哥们儿了。
  • CD 8 positive cells remarkably increased in PALS and RP(P CD8+细胞在再生脾PALS和RP内均明显增加(P 来自互联网
12 nominal Y0Tyt     
adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
参考例句:
  • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
  • The charge of the box lunch was nominal.午餐盒饭收费很少。
13 enraging 89fabbbfbc21e18c13da15537aa8e0f1     
使暴怒( enrage的现在分词 )
参考例句:
  • The effrontery of his deceptions inside and outside the conference room could be enraging. 他在会议室内外放肆的欺骗手段简直令人怒火中烧。
  • It buffeted the beasts, enraging them. 它打击着那些野兽,激怒着它们。
14 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
15 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
16 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴