-
(单词翻译:双击或拖选)
Stephen Hawking1, Master of the universe
宇宙级大师斯蒂芬·霍金
Observance by Lisa Randall
文/丽莎·兰德尔
FOR YEARS, IT SEEMED THAT THE BEST WAY TO ESTABLISH my place in the physics world with people outside of it
多年来,在物理外行中间树立我的形象的最好办法
was to talk about the time Stephen Hawking, who died on March 14 at 76, saved me a seat at a conference.
似乎就是聊斯蒂芬·霍金,他已于3月14日离世了,享年76岁,在一次会议上为我留座位那件事。
In our incredible, challenging-to-explain universe,
在我们这个非凡而又颇难解释的宇宙中,
it was perhaps inevitable2 that it was an incredible, challenging-to-explain person who made it more comprehensible—both to the scientiic community and to the public.
让宇宙变得更容易理解——无论是对科学界还是对普罗大众而言——这一工作似乎也无可避免地要由一位非凡而又颇难解释的人来做。
A functioning brain coupled with what little of his body held of ALS was enough for him
对他而言,一个机能健硕的大脑,加上肌萎缩侧索硬化症留下的所剩无几的肢体
to have a life far more active than that of most able-bodied individuals and a life of the mind that exceeded others’ by many multiples.
就已经足够他活得远比大多数肢体健全之人活跃,远比他人精神丰富了。
His contribution to our understanding—particularly of black holes—laid bare mysteries that 40 years later are still daunting3.
他对我们理解宇宙——尤其是理解黑洞——的贡献,让在40年后的今天依然令人望而却步的未解之谜彻底地暴露在了世人面前。
If most people can’t begin to answer the questions he raised, he helped everyone at least approach them.
纵使大多数人连回答他提出的那些问题的勇气都没有,他至少让我们对那些问题有了初步的认识。
Science is not part of a separate world;
科学并不是某个独立世界的一部分;
it is available for anyone to participate,
科学是任何人都可以参与的事业,
and Hawking’s life should be an inspiration not to turn away from its challenges.
而霍金的一生能够激励我们面对困难时不胆怯,不退缩。
With his many accomplishments4, he certainly laid down the gauntlet.
凭着他的诸多成就,霍金无疑又向我们发出了继续探索宇宙的挑战。
1 hawking | |
利用鹰行猎 | |
参考例句: |
|
|
2 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
3 daunting | |
adj.使人畏缩的 | |
参考例句: |
|
|
4 accomplishments | |
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就 | |
参考例句: |
|
|