-
(单词翻译:双击或拖选)
Her office in Manhattan’s 30 Rockefeller Center, a mere1 33 floors and 17 personality types away from the Saturday Night Live set, is decorated in soft hues2.
曼哈顿洛克菲勒广场三十号,仅有33层而且与《周六夜现场》的摄影棚距离只有17家店铺,恩格波特的办公室的装饰色调柔和。
The imposing3 view of the Empire State Building is offset4 by many family photos.
办公室外帝国大厦的壮观景象在办公室内的许多家庭照片面前显得黯然失色。
Her only mild gesture of dominance is that despite being 5 ft. 10 in., she wears high heels, so she towers over most visitors.
全身上下,她唯一显得有点逼人的地方就是虽然身高已经高达5英尺10英寸(1米78),她还是穿着高跟鞋,所以她比大多数来访者都要高。
Engelbert sources some of her success to two lucky breaks.
恩格波特特将自己的部分成功归功于幸运女神的两次光顾。
The first was that as a young consultant5, she was sent to find out about this new financial instrument, derivatives6.
一次是她作为一名年轻的顾问,她被派去找一些关于“金融衍生品”这一新型金融工具的资料。
Her early expertise7 catapulted her into a different league.
早早具备的专业知识让她一下进入了一个新的范畴。
"It gave me a platform to meet with treasurers8 and CFOs across America, and it was my frst taste of leadership," she says.
“它为我提供了一个与美国各地的财务主管和首席财务官会面的平台,这是我首次尝到当领导的滋味,”她说。
It didn’t hurt that having grown up with five brothers, attended a mostly male college and married a former Army helicopter pilot—
与五个兄弟一起长大,进入一个学生大多数都是男性的大学,嫁给一名前陆军直升机飞行员——
the kind of guy who drinks $100 wine out of a red Solo cup—
那种会用一次性塑料杯喝100美元的葡萄酒的人——这些经历都算不上糟糕,
she was not deterred9 by the behavior of the bros who worked in the capital-markets team.
因为有了这些经历,资本市场团队那些和她一起工作的男性的行为就再也吓不到她了。
The second grew out of what she calls "personal selfishness."
另一次幸运则跟她所谓的“自私自利”有关。
While pregnant, she was assigned to a client in St. Louis.
怀孕期间,她分到了一位圣路易斯的客户。
She asked for a larger client, who happened to be located two miles from her home.
她要求给她换一个更大的客户,而那个客户恰好离她家只有两英里远。
Her bosses agreed but warned her that the proprietor10 was not a fan of female consultants11.
她的老板同意了,但警告她那个客户老板不喜欢女顾问。
"He didn’t think I could do the job," she says.
“老板觉得我把那个客户拿不下来,”她说。
"But I thought, I’m going to take this as a challenge and turn him. By the end of my five years there, he was like, ‘She’s the best partner I’ve ever worked with.‘ "
“但我觉得,我要把这次谈判当成说服他的一 次挑战。等我在那儿工作整整五年之后,那位客户已经是,'她是我合作过的最好的合作伙伴。’这种感觉了。”
This helped cement her reputation for being as good with clients as she was with numbers.
这次经历为她赢得了一个她擅长与客户打交道就像她擅长与数字打交道一样的名声。
None of Engelbert’s success comes as a shock to her family,
然而,对恩格波特的成功,她的家人一点儿也不感到惊奇,
which has seen her fly in from Davos, give a speech for her mom’s retirement12 party and then get home in time for her son’s baseball tryout.
他们亲眼看着她从达沃斯飞回来,在她母亲的退休派对上致辞,之后准时回家参加了儿子的棒球预选赛。
"We always knew she was going places," says Peggy.
“我们一直都知道她会不停地出差,”佩吉说。
"Now whenever she achieves something, I just shrug13 and say, ‘Have a taffy, vote for Cathy.’"
“如今,每当她有了新的成就,我也只是耸耸肩,说一句,‘吃糖就吃太妃糖,投票就投凯茜。’”
1 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
2 hues | |
色彩( hue的名词复数 ); 色调; 信仰; 观点 | |
参考例句: |
|
|
3 imposing | |
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的 | |
参考例句: |
|
|
4 offset | |
n.分支,补偿;v.抵消,补偿 | |
参考例句: |
|
|
5 consultant | |
n.顾问;会诊医师,专科医生 | |
参考例句: |
|
|
6 derivatives | |
n.衍生性金融商品;派生物,引出物( derivative的名词复数 );导数 | |
参考例句: |
|
|
7 expertise | |
n.专门知识(或技能等),专长 | |
参考例句: |
|
|
8 treasurers | |
(团体等的)司库,财务主管( treasurer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 deterred | |
v.阻止,制止( deter的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 proprietor | |
n.所有人;业主;经营者 | |
参考例句: |
|
|
11 consultants | |
顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生 | |
参考例句: |
|
|
12 retirement | |
n.退休,退职 | |
参考例句: |
|
|
13 shrug | |
v.耸肩(表示怀疑、冷漠、不知等) | |
参考例句: |
|
|