-
(单词翻译:双击或拖选)
Engelbert has made a big bet on technology,
恩格波特在技术方面下了很大的赌注,
forming partnerships1 with Amazon Web Services—to combine Deloitte’s business savvy2 with Amazon’s tech agility—among others
包括同亚马逊WEB服务等多方结成合作伙伴关系——同亚马逊合作为的是将德勤的商业头脑与亚马逊的技术敏捷性双剑合璧——
and developing a cadre of Apple-specific advisers3, experts in shifting businesses to mobile using the ios platform.
以及培养一批专门针对苹果产品的顾问、专家团队,依托iOS系统将业务转移到移动设备领域。
She has also doubled down on work-life balance,
在平衡工作和生活上,她也付出了双倍的努力,
insisting, against the advice of her spreadsheet wielders, that all employees be offered 16 weeks of paid leave for any family emergency.
她不顾那些熟练掌握电子表格制作的顾问的建议,坚持给所有员工提供16周的带薪休假福利,以应对任何家庭紧急情况。
"I’m not a big rattler, but I rattled4 some people," she says. "I said we’re just going to do it."
“我不是一个经常婆婆妈妈的人,但我会让一些人很有压力,”她说。 “我就跟他们说,我们就这么做。”
AS FAR AS work-life strategy goes, Engelbert has a black belt in scheduling.
就工作-生活策略而言,恩格波特在安排日程方面可谓相当了得。
The day before our meeting, she was in Washington at a business round-table.
我们会面的前一天,她还在华盛顿参加一场商业圆桌会议。
Two days before that, she was in Dallas.
在那之前的两天前,她还在达拉斯(德州城市)。
The previous week, Madrid and Singapore.
一周前,她甚至还奔波在马德里和新加坡。
Because she travels so much, she prioritizes family, including her two children, when she can.
因为出差的时间实在是太多了,所以她尽可能地把家人,包括她的两个孩子,放在第一位。
She coached her daughter’s middle-school lacrosse team.
她曾担任女儿中学时参加的长曲棍球队的教练。
3Even as CEO, she made it to most of her daughter’s high school games.
即便是当着CEO,她也能抽出时间参加女儿高中时期的大部分比赛。
She has promised her teenage son (her daughter’s now at college)
她还答应十几岁的儿子(女儿现在已经上大学了)
that, after our conversation, a client lunch and several internal meetings, she will be home in northern New Jersey5 by 5 p.m. to watch an NCAA game with him.
在结束她与我们的会面以及和一个客户共进午餐,之后再开几个内部会议之后,一定在傍晚5点前赶回新泽西北部的家,和他一起看NCAA的比赛。
At about noon, her assistant gets antsy.
大约中午十分,她的助手开始变得烦躁起来。
Apparently6 I’m eating into Engelbert’s time for SMOR—"small moments of reflection," the 10-minute micro-breaks she schedules between one meeting and the next.
显然,我占了恩格波特SMOR——“反思时刻”的时间,这是她在两个会议之间安排的10分钟的短暂休息时间。
How did Engelbert win the approval, trust and votes of a business-minded group of individuals when so many other women struggle?
那么多女性同胞都感到异常艰难的时候,恩格波特是如何赢得这样一群富有商业头脑的人的支持、信任以及投票的呢?
In short, whether by nature or design, she does not appear threatening.
简单来说,无论是自然还是刻意,她都不会表现得咄咄逼人。
Her conversational7 style is friendly and unpretentious.
与人交谈时她会表现得很友好,不装腔作势。
She makes no jokes.
她从不开玩笑。
Like many CEOs, she’s a competent but unexciting public speaker:
同许多CEO一样,她的公众演讲也是尚可却又流于平淡的类型:
at a recent commencement at Duke, she gave advice that started with the letters DUKE, while at a Villanova talk her tips began with NOVA.
最近在杜克大学的毕业典礼上,她用DUKE(大学名)这一单词概括了她的建议,而在维拉诺瓦演讲时,她也用了NOVA这一缩略词。
1 partnerships | |
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系 | |
参考例句: |
|
|
2 savvy | |
v.知道,了解;n.理解能力,机智,悟性;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的 | |
参考例句: |
|
|
3 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
4 rattled | |
慌乱的,恼火的 | |
参考例句: |
|
|
5 jersey | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
6 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
7 conversational | |
adj.对话的,会话的 | |
参考例句: |
|
|