英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 麦克马斯特退休说明了什么(3)

时间:2020-10-19 08:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

But by the end of a year, both the pace and above all the bureaucratic1 stresses in the White House were beginning to show.

不过,到了年底,无论是白宫的进度,还是白宫内部的官僚压力,尤其是这些压力,都已经开始显现出来。

Disagreements with Cabinet departments started to undermine his position.

与内阁部门的分歧开始削弱麦克马斯特的地位。

He began to receive less support from the Pentagon and Kelly,

五角大楼和凯利(白宫幕僚长)给予他的支持越来越少,

and his solid, thoughtful and measured personality naturally grated on the boss.

他那沉稳、睿智、节制的个性自然也让老板对他感到很恼火。

The rumors2 of his dismissal have been circulating for months.

麦克马斯特被解雇的谣言已经流传了好几个月了。

The fact that he has chosen retirement3 instead of moving on to a fourth star speaks volumes.

他选择了退休而不是继续争取第四颗星的事实也说明了一切。

I SUSPECT AND HOPE we will see more of H.R. McMaster.

我怀疑,也希望我们还能继续看到麦克马斯特。

His intellect and depth of experience will be valuable to the private sector4,

他的才智以及他丰富的经验对私营部门来说非常宝贵,

and I hope he will return to government in an Administration more in line with both his sensible, centrist views and, perhaps more important, his rational personality.

我希望等政府和他明智的中间派观点以及他理性的性格,后者也许更为重要,更一致的时候,他还能够回到政府继续工作。

In shifting to John Bolton, we go from a centrist to a neocon;

从麦克马斯特到约翰·博尔顿,我们经历的是从中间派到新保守主义者的转变:

from a calming personality who builds teams to a harsh ideologue who drives them into the ground;

是从组建团队的冷静型性格到把团队逼入困境的苛刻空想家的转变;

and from a practitioner5 of smart power to a theorist of hard power.

也是从巧力的践行者到硬实力理论家的转变。

The drums of war are beating louder,

战鼓声越来越响,

and in the Pentagon they are taking a deep breath

五角大楼里,大家都在深呼吸,

and preparing for conlict not only on the banks of the Potomac, but also, more dangerously, around the world.

为这场不仅发生在波托马克河沿岸,更危险的是,还发生在世界各地的战争准备着。

We are poorer for the departure of H.R. McMaster.

因为麦克马斯特的离去,我们变得更为不幸了。

He deserved a better ending to his short, strange voyage.

他在白宫短暂而奇怪的征程不应以此收场。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bureaucratic OSFyE     
adj.官僚的,繁文缛节的
参考例句:
  • The sweat of labour washed away his bureaucratic airs.劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
  • In this company you have to go through complex bureaucratic procedures just to get a new pencil.在这个公司里即使是领一支新铅笔,也必须通过繁琐的手续。
2 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
3 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 practitioner 11Rzh     
n.实践者,从事者;(医生或律师等)开业者
参考例句:
  • He is an unqualified practitioner of law.他是个无资格的律师。
  • She was a medical practitioner before she entered politics.从政前她是个开业医生。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴